– Četvrti ajet Sure At-Talak preveden je kao “one koje još nisu dobile menstruaciju”, što je pogrešno tumačenje. Jer
“lem”
čestica još ne prenosi značenje, još ne znači u arapskom jeziku
“lem ma”
to je argument. Ali jedan ateist mi je prigovorio na moju misao o tome i u odgovoru je rekao:
– Čestica “lem” u arapskom jeziku označava negaciju/poricanje. U arapskom jeziku postoje tri glagolska vremena.
(prošlo, sadašnje, imperativ);
Prema nekima, ova oskudnost je bogatstvo zato što se mora ponavljati na mnogim mjestima. Međutim, potičući iz nedostatka, čestica “lem” u višestrukim značenjima ima značenje “još”, tj. čestica “lem” daje značenje “još” i “nikada”. Primjeri: (لم يولدوا) nikada se nisu rodili / nisu rođeni; lem yüvellidu (لم يبدأ بعد) još nije počelo; lem yed eba’dü Čestica “lem” se koristi i kada se želi naglasiti da subjekt još nije započeo neku radnju.
– Na temelju toga tvrdi da su žene koje ne menstruiraju, spomenute u 4. ajetu Sure o razvodu, samo djevojčice. Ne obuhvaća to nikada žene punoljetne dobi, tvrdi. Na taj način optužuje islam. U ajetu, koliko znam, čestica “lem” označuje snažnu negaciju, opisuje da bi se neka radnja trebala dogoditi, ali iz nekih razloga se nije dogodila.
– Ovo se odnosi više na odrasle nego na djecu. Kako se može odgovoriti ateistu?
Dragi naš brat,
– Prvo, principijelno moramo reći ovo:
Nije ispravna metoda pokušavati izvoditi pravila iz Kurana temeljenjem se na značenju pojedinih gramatičkih oblika ili predloških izraza. Ne uzimati u obzir mišljenja miliona islamskih učenjaka koji arapski jezik poznaju mnogo bolje od nas, i pokušavati izvoditi pravila na temelju nekih riječi koje, ovisno o kontekstu, mogu imati mnogo značenja, nije pouzdana metoda s akademskog stajališta.
–
„Lem”
Čestica “edat” služi za poricanje nečega što se ne očekuje da se dogodi.
“Lemmatizacija”
koristi se za negiranje nečega što se očekuje da će se dogoditi. Na primjer:
„Abdullah mi nije došao.”
kada to kažete, zapravo želite reći da Abdullah nije došao i da ga ne očekujete.
Umjesto toga
„Kad mi je Abdullah došao“
Kada to kažete, objašnjavate da Abdullah do tog trenutka kada ste s njim razgovarali nije došao, ali da ste ga očekivali. Na primjer:
„Ili ste mislili da ćete ući u raj bez toga da vas zadese ono što je zadesilo narode koji su bili prije vas?“
(Al-Baqara, 2/214)
u stihu koji glasi
“prije nego što se to dogodi vama”
originalni tekst izraza u navodnicama
„i kad vam dođe“
značenje koje izražava ova rečenica je da se očekuje da će se na glave onih kojima je upućena oboriti neka nesreća.
– Uobičajenom, dobro poznatom značenju,
“lem”
dolazi ispred prezenta i pretvara ga u jektiv, mijenja njegovo značenje
-apsolutno-
pretvara u prošlost i daje joj negativan smisao.
„On nije rodio i nije rođen“ (Allah nije rodio i nije rođen)
može se vidjeti u ovom ajetu.
“Lemmatizacija”
isto tako, dolazi ispred prezenta i negira ga, mijenja njegovo značenje
-do trenutka kada je govornik započeo govoriti-
pretvara u prošlost i ima negativan učinak.
Razlika je u tome:
„Lem”
čestica, koja se odnosi na glagol koji joj prethodi
-bez obzira na razmatranje bilo kojeg vremenskog perioda-
izražava da se to u prošlosti apsolutno nije dogodilo.
“Lemmatizacija”
je ličnica, tj. čestica koja se stavlja ispred glagola
-uzimajući u obzir vrijeme koje je prošlo od početka govora-
izražava da se to u prošlosti nije dogodilo.
Prema tome,
„Nije mi to palo na pamet“
kada kažemo
“Taj i taj mi nije došao.”
željeli bismo reći. Zanima nas samo hoće li doći ili ne, a ne što će se dogoditi poslije.
U suprotnom
„Nema sumnje da je Fulān (ime) taj.”
kada kažemo,
“Taj i taj čovjek mi se do sada nije javio.”
željeli bismo reći. Ali njegov dolazak je ono što mi očekujemo. Možda će doći za malo.
– S ovog stanovišta, kada pogledamo 4. ajet Sure At-Talak, shvatamo relevantnu rečenicu na sledeći način:
„Ako sumnjate u razdoblje čeka (iddet) vaših žena koje su prestale menstruirati, onda je razdoblje čeka za njih tri mjeseca. Isto vrijedi i za one koje (još) nisu počele menstruirati.“
Ovdje
“još”
Iako ne koristimo tu riječ, značenje je točno. Ali u prevodima se koristi u Turskom jeziku, jer je to objašnjenije.
“još”
Koristena je rijec.
Iz tog razloga, izvođenje zaključka da su žene o kojima se ovdje radi samo djeca, na temelju ovog stihova Kurana, je proizvolna interpretacija, daleko od znanstvenog pristupa.
„Hasna“
žena po imenu
“nije jeo”
kada to kažemo, nemoguće je utvrditi njezine godine, a žena u pitanju
“nije dobila menstruaciju”
Iz izraza u licu nije moguće utvrditi njegovu dob.
Za dodatne informacije kliknite ovdje:
– Četvrti ajet Sure At-Talaq glasi: “A one koje još nisu dobile menstruaciju, njihova idda je…”
Sa pozdravom i blagoslovima…
Islam kroz pitanja i odgovore
Komentari
e2828
U vezi s ovim ajetom postoje neka pogrešna tumenjenja, pa bih htio dodati ovo: u ajetu nema riječi “mala djevojčica koja nije dobila menstruaciju”. Ako potraže u medicinskom rječniku, vidjet će, prijatelji, što je “kasna menarha”. Žena ponekad ne dobije menstruaciju ni sa 14, ni sa 20, ni sa 30 godina, ponekad se to dogodi i nakon dvadesetih. U ajetu nema riječi “mala djevojčica”. Na svijetu ima mnogo žena od 20 i 40 godina koje još nisu dobile menstruaciju, i to ih nije malo. Budući da u ajetu, kao što neki kažu, nema riječi “mala djevojčica”, tumačenje ovog ajeta kao dozvole za brak maloljetnih djevojčica nije točno. Poznajem, na primjer, ženu od 40 godina koja nikada u životu nije dobila menstruaciju, ili zbog bolesti menstruacija može biti odgojena do dvadesetih ili i kasnije. Ne dobivanje menstruacije nije karakteristično samo za male djevojčice.