האם תרגום פסוק 37 מסורת יוסף, “…מי שאינו מאמין באללה…”, הוא שגוי?

פרטי השאלה

הפסוק ה-37 של סורת יוסף תורגם כ”מי שאינו מאמין באללה ואינו מאמין ביום הדין”. אולם, בקריאת הסורה נראה כי באותה חברה הייתה אמונה ברורה באללה (ראה פסוק 31). כעת, כאשר אומרים “אינו מאמין”, בטורקית משתמשים בזה במשמעות של מי שאינו מכיר בקיומו. חלק מהמתרגמים תרגמו את הפסוק כ”מי שאינו מאמין באללה…”. במקרה כזה, המשמעות מתיישבת. איזה תרגום נכון לדעתך? האם יהיה שגיאה דקדוקית אם נתרגם כ”מי שאינו מאמין באללה”?

תשובה

אחינו היקר,

הנושא הזה, יחד עם תשובותיו ותגובותיו, הועבר. לחץ כאן לקריאה…


בברכה ובתפילה…

שאלות על האסלאם

שאלות אחרונות

שאלת היום