האם יהיה זה שגוי לתרגם את פסוק 4 של סורת א-טלאק כ”אלה שטרם קיבלו את הווסת”?

פרטי השאלה


– בתרגום של סורת א-טלאק, פסוק 4, מופיע הביטוי “אלה שטרם קיבלו את הווסת”, אולם תרגום זה שגוי. הסיבה לכך היא:

“לם”

המילה “עדיין” אינה מביעה את משמעותה, עדיין אין לה משמעות בערבית.

“למה”

הוא נותן את המידע. אבל אתאיסט אחד התנגד לדעתי בנושא הזה, והשיב לי כך:


– מילת השלילה “לם” מציינת שלילה/הכחשה בערבית. בערבית ישנם שלושה זמנים.

(עבר, עתיד, ציווי);

לדעת البعض, מיעוט זה הוא דווקא עושר, שכן הוא מחייב חזרה על הדבר במקומות רבים. אולם, השימוש ב”לם” (لم) במובן של “עדיין” נובע דווקא מחוסר. כלומר, “לם” מציין “עדיין” ו”לא”. לדוגמה: (لم يولدوا) לא נולדו / לא נולד; (لم يبدأ بعد) עדיין לא התחיל; (لم يدع بعد) “לם” משמש גם לציין שנושא מסוים טרם החל בפעולה.


– בהתבסס על כך, הוא טען כי פסוק 4 בסורת אל-טלאק, המתייחס ל”אלה שאינן מקבלות וסת”, מתייחס רק לקטינות, ואינו כולל נשים בוגרות. בכך הוא מאשים את האיסלאם. לפי ידיעתי, המילה “לם” בפסוק מציינת שלילה חזקה, המצביעה על כך שפעולה מסוימת הייתה אמורה להתרחש, אך מסיבות שונות היא לא התרחשה.


– זה נוגע יותר למבוגרים מאשר לילדים. איך אפשר לענות לאתאיסט?

תשובה

אחינו היקר,


– קודם כל, בואו נתחיל מזה ש…

הניסיון להסיק הלכה מן הקוראן על בסיס כללי דקדוק כלשהם, או על בסיס משמעותה של מילת יחס, אינו שיטה נכונה. התעלמות מדעותיהם של מיליוני חכמי הלכה מוסלמים, ששולטים בשפה הערבית הרבה יותר טוב מאיתנו, וניסיון להסיק הלכה מתוך מילים מסוימות שיכולות להתפרש בדרכים רבות בהתאם להקשרן, אינו שיטה מדעית מקובלת.



“לם”

מילת השלילה משמשת כדי לשלול דבר מה שאינו צפוי להתרחש.

“למה”

הוא נועד לשלול עניין שצפוי להתרחש. לדוגמה:

“לא בא אלי עבדאללה”

כשאתם אומרים את זה, אתם מתכוונים להסביר שעבדאללה לא הגיע אליכם ושלא ציפיתם שהוא יגיע.

במקום זאת

“למה יאתיני עבדאללה”

כשאתם אומרים זאת, אתם בעצם אומרים שעד לרגע שבו אתם מדברים עם עבדאללה, הוא עדיין לא הגיע אליכם, אבל אתם מצפים שהוא יגיע. לדוגמה:


“האם חשבתם שתיכנסו לגן עדן מבלי שתעברו את מה שעברו הדורות שקדמו לכם?”


(סורת אל-בקרה, 2:214)

המופיע בפסוק שמשמעותו:

“בטרם יקרה לכם”

הנוסח המקורי של הביטוי שמשמעותו

“ולא יתכן”

המשמעות של המשפט היא שצפויים לקרות אסונות כלשהם למי שאליו מופנה המשפט.

– במשמעותו המקובלת והמובנת,

“לם”

היא מופיעה בתחילת הפועל הלא-שלם, גורמת לו להיות במצב ג’זם, ומשנה את משמעותו.

-מוחלט-

הופך את העבר למשהו שלילי. זהו המשמעות.

“לם יליד ולם יולד” (האל לא הוליד ולא נולד)

ניתן לראות זאת בפסוק.


“למה”

כמו כן, היא מופיעה בתחילת הפועל העתידי, גורמת לו להיות מנוקד ב-סְגָל, ומשנה את משמעותו.

-עד לזמן שבו הדובר דיבר-

הופך את העבר למשהו רע ומייצר תחושות שליליות.

ההבדל הוא:

“לם”

התואר, שבראשו עומד הפועל

-בלי להתייחס לפרק זמן כלשהו-

הוא טוען שזה מעולם לא היה מוחלט בעבר.

“למה”

התחילית היא, של הפועל שבראשו היא נמצאת.

-תוך התחשבות בפרק הזמן שחלף מאז שהדובר דיבר-

הוא טוען שזה לא קרה בעבר.

לפיכך,

“לא הספיק לי פלוני”

כשאנחנו אומרים

“האיש ההוא לא בא אלי.”

אנו רוצים להבהיר: לא אכפת לנו אם הוא יבוא שוב בעתיד או לא.

לעומת זאת

“למה יתנִי פְלוּנִים”

כשאנחנו אומרים,

“האיש ההוא טרם הגיע אלי עד כה.”

היינו רוצים לומר זאת. אבל בואו נצפה לבואו. אולי הוא יגיע בקרוב.

– מנקודת מבט זו, כאשר אנו בוחנים את פסוק 4 של סורת א-טלאק, אנו מבינים את המשפט הרלוונטי באופן הבא:


“אם תתלבטו לגבי תקופת ה’עידה’ של נשותיכם שפסקו מלראות את הווסת, הרי שתקופת ה’עידה’ שלהן היא שלושה חודשים. כך גם לגבי אלו שטרם ראו את הווסת.”

כאן

“עדיין”

אף על פי שלא השתמשנו במילה הזו, המשמעות נכונה. עם זאת, על מנת שיהיה ברור יותר בתרגום לטורקית, הוספנו אותה.

“עדיין”

השתמשו במילה.

לכן, בהתבסס על פסוק זה בקוראן, להסיק שהנשים המדוברות הן רק ילדות, זו פרשנות שרירותית ובלתי מבוססת, הרחוקה מכל דיסציפלינה מדעית.


“חסנה”

אישה בשם

“לא אכל”

כשאנחנו אומרים את זה, אי אפשר לקבוע את גילה, כמו גם את זהות האישה המדוברת.

“לא קיבלה וסת”

אי אפשר להסיק את גילו מתוך הביטוי הזה.


למידע נוסף, לחץ כאן:


– סורת א-טלאק, פסוק 4: “תקופת ה’עדה’ של אלו שטרם הגיעו לגיל הוסת היא…


בברכה ובתפילה…

שאלות על האסלאם

תגובות


e2828

ישנן כמה אי-הבנות בפסוק הזה, ולכן ברצוני להוסיף את הדברים הבאים: בפסוק אין את המילה “ילדה קטנה שטרם הגיעה לגיל ההתבגרות”. חברים, אם תחפשו במילון רפואי תמצאו את המושג “מהו איחור במחזור הווסת”; אישה, לעיתים, גם בגיל 14, 20 או 30, אינה מקבלת מחזור, ולעיתים המחזור מתחיל רק בגיל 20 ומעלה. בפסוק לא מופיעה המילה “ילדה קטנה”, ישנן נשים רבות בעולם, בגיל 20 ו-40, שטרם קיבלו מחזור, ומספרן אינו מבוטל. מכיוון שבפסוק לא מופיעה המילה “ילדה קטנה”, כפי שחלק טוענים, אין זה נכון לפרש את הפסוק כמתייחס לנישואי ילדות. לדוגמה, אני מכירה אישה בת 40 שמעולם לא קיבלה מחזור, או שבעקבות מחלה, המחזור עשוי להתעכב לגיל 20 ואף מאוחר יותר. היעדר מחזור אינו מוגבל רק לילדות קטנות.

התחבר או הירשם כדי להגיב.

שאלות אחרונות

שאלת היום