Μπορείτε να μου εξηγήσετε το ρητό “Αν μείνουν μόνα μια γυναίκα και ένας άντρας, ο τρίτος είναι ο διάβολος”;

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,

Ο Ιμπν Αμπάς (ραδιγιαλλαχού ανχούμα) αφηγείται: «Ο Αγγελιοφόρος του Αλλάχ (αλέχισσαλάτου βε σσελάμ) είπε:»


«Κανείς άνδρας δεν πρέπει να μένει μόνος με μια ξένη γυναίκα, εκτός αν παρευρίσκεται κάποιος συγγενής της.»


[Μπουχάρι, Νικάχ 111, Τζεζάου’ς-Σαγδ 26, Τζιχάντ 140, 181; Μουσλίμ Χατζ 424, (1341).]

Αυτή η παράδοση απαγορεύει την κατ’ ιδίαν συνάντηση, δηλαδή την απομόνωση, με μια γυναίκα που είναι σε κατάσταση που επιτρέπει τον γάμο. Έτσι, η παράδοση αυτή θέτει μια σημαντική αρχή του Ισλάμ στις σχέσεις μεταξύ ανδρών και γυναικών. Υπάρχουν πολλές παραδόσεις σε αυτό το θέμα. Καταγράφουμε μερικές:


«Μην πλησιάζετε γυναίκες που δεν έχουν άνδρα μαζί τους, γιατί ο διάβολος είναι κοντά στον άνθρωπο»

(στα αγγεία)

διεισδύει σαν αίμα.”


«Άνδρας να μην μπαίνει σε δωμάτιο με γυναίκα που δεν έχει σύζυγο, εκτός αν είναι μαζί του ένας ή δύο άλλοι άνδρες.»


«Ο Αγγελιοφόρος του Θεού (ειρήνη και ευλογία σε αυτόν) είπε:»

“Αποφύγετε να πλησιάζετε τις γυναίκες.” Ένας άντρας: “Του συζύγου της…”

(όπως αδελφός, θείος, ξάδελφος)

«Και οι συγγενείς του;» ρώτησε. Ο Απεσταλμένος του Θεού (ειρήνη και ευλογίες σε αυτόν) απάντησε: «Ο συγγενής του είναι ο θάνατος».

(1)


«Μην μένεις μόνος με (ξένη) γυναίκα, γιατί ο τρίτος ανάμεσά τους είναι ο διάβολος».


– Η Ιδιωτική Ζωή της Γυναίκας:

Είναι εκείνοι με τους οποίους ο γάμος είναι παντοτινά απαγορευμένος.

– Στις παραπάνω παραδόσεις, η είσοδος του άνδρα στο χώρο της γυναίκας απαγορεύεται ρητά, και η ίδια απαγόρευση ισχύει και για την είσοδο της γυναίκας στο χώρο του άνδρα. Επιπλέον, η απαγόρευση της εισόδου περιλαμβάνει και την απαγόρευση της παραμονής με τη γυναίκα κατ’ ιδίαν. Ορισμένοι μελετητές…

Χαμβ

Στη γλώσσα μας, η λέξη «κυρτός» περιγράφει τον πεθερό, δηλαδή τον πατέρα του συζύγου ή τον πατέρα της συζύγου. Σήμερα, η λέξη χρησιμοποιείται με αυτήν την έννοια. Ωστόσο, ο Ναβίβι αναφέρει ότι στο χαντίθ, όπως εξηγήσαμε παραπάνω, χρησιμοποιείται με την έννοια του συγγενή του συζύγου, εξαιρώντας όμως τους πατέρες και τους γιους του συζύγου.


«Διότι, λέει, αυτοί είναι οι μυστικοί σύντροφοι της γυναίκας (δεν είναι απαγορευμένοι για γάμο), γι’ αυτό και επιτρέπεται να μπαίνουν στο δωμάτιό της. Άρα, με τον όρο «χαμν» στο χαντίθ εννοείται ο αδελφός του συζύγου, ο γιος του αδελφού, ο θείος, ο γιος του θείου, ο γιος της αδελφής και παρόμοιοι, αν η γυναίκα ήταν ανύπαντρη και επιτρεπόταν ο γάμος. Η συνήθεια της κοινωνίας βασίζεται σε μια χαλαρότητα σε αυτά τα θέματα, δηλαδή επιδεικνύεται αμέλεια, ο άνδρας μένει μόνος με τη γυναίκα του αδελφού του. Αυτό ακριβώς παρομοίασε ο Αγγελιοφόρος του Θεού με τον θάνατο. Δηλαδή, αυτή η απαγόρευση είναι πιο αυστηρή από ό,τι με έναν ξένο.»

Ο σκοπός της παρομοίωσης της παραμονής μιας γυναίκας μόνη με τους συγγενείς του συζύγου της με τον θάνατο από τον Προφήτη (ειρήνη σ’ αυτόν) έχει εξηγηθεί με διάφορους τρόπους:

*

“Η εγγύτητα, αν οδηγήσει σε αμαρτία, μπορεί να προκαλέσει την καταστροφή της θρησκείας ή, αν η αμαρτία είναι τέτοια που απαιτεί λιθοβολισμό, να οδηγήσει σε θάνατο. Ή, αν ο σύζυγος, υποκινούμενος από ζήλια, χωρίσει τη γυναίκα, μπορεί να προκαλέσει την καταστροφή της.”

Σε αυτή την εξήγηση που παραθέτει ο Κουρτουμπί, ο Ταμπαρί προσθέτει μια άλλη διάσταση:

*

“Η ερωτική συνεύρεση με τη σύζυγο του αδελφού ή του ανιψιού ισοδυναμεί με θάνατο. Οι Άραβες παρομοιάζουν το απεχθές με τον θάνατο.”

* Ο Ιμπν Αραμπί λέει επίσης:

“Αυτός, δηλαδή ο θάνατος, είναι μια λέξη που οι Άραβες αναφέρουν ως παράδειγμα, πράγματι”

«Ο Αρσλάν είναι ο θάνατος.»

λένε, δηλαδή

«Είναι επικίνδυνο να πλησιάζεις το λιοντάρι.»

δηλαδή. Στην περίπτωση αυτή, η σημασία του χαντίθ είναι η εξής: «Η γυναίκα να αποφεύγει την κατ’ ιδίαν συνάντηση με τον στενό συγγενή του συζύγου της, όπως αποφεύγει τον θάνατο».

* Ορισμένοι μελετητές έχουν υποστηρίξει ότι είναι πιθανή και η ακόλουθη ερμηνεία:


“Αν μια γυναίκα μείνει μόνη με έναν άντρα, γίνεται πηγή συμφοράς, κανείς δεν μπορεί να είναι σίγουρος για τη γυναίκα. Επομένως, ο θάνατος να είναι ο πιο κοντινός της, δηλαδή, εκτός από τον θάνατο, κανείς άλλος δεν επιτρέπεται να έχει ερωτική συνεύρεση με τη γυναίκα. Πράγματι, για τον τάφο…”

“Τι καλή μαγεία είναι η γυναίκα.”

Ειπώθηκε: “Αυτό είναι απαραίτητο λόγω της ζήλιας και της φιλοπατρίας που βρίσκονται στο αποκορύφωμά τους.”

* Αμπού Ουμπέιντ:

“Η εγγύτητα είναι θάνατος”

Η σημασία του χαντίθ:

“Πλησίασε, ας πεθάνει, αλλά μην έχει ερωτική επαφή με τη γυναίκα.”

λέει. Ο Ναβαβί διαφωνεί με αυτό και λέει:


«Αυτή είναι μια διεφθαρμένη φράση. Η πρόθεση του Χαδίθ είναι ότι η εγγύτητα του συζύγου με την γυναίκα είναι μεγαλύτερη από την εγγύτητα με κάποιον άλλον. Γι’ αυτό, το κακό που προκύπτει από αυτό είναι μεγαλύτερο από το κακό που προκύπτει από έναν ξένο. Επειδή η εγγύτητα επιτρέπει στον συγγενή να έρθει σε επαφή και να έχει ιδιωτική συνάντηση με τη γυναίκα χωρίς να προκαλέσει καμία αποδοκιμασία, σε αντίθεση με έναν ξένο, η διαφθορά είναι πιο πιθανή με έναν συγγενή.»

* Ο Κάδης Ιγιάζ είπε επίσης: “Η σημασία του χαντίθ είναι η εξής:

“Η ερωτική συνεύρεση με συγγενείς προκαλεί διαφθορά και καταστροφή στη θρησκεία. Γι’ αυτό ο Αγγελιοφόρος του Θεού την παρομοίασε με τον θάνατο και την καταστροφή, και το χαντίθ το τονίζει.”

(επίδειξη σκληρότητας)

αποφάσισε εν τη έδρα του.”

* Ο Κουρτουμπί λέει: “Η σημασία του χαντίθ είναι η εξής:


“Η είσοδος των συγγενών του συζύγου στο σπίτι της συζύγου του, είναι κακό και διαφθορά, όμοια με τον θάνατο, δηλαδή είναι μια σαφώς γνωστή αμαρτία. Εξαιτίας της χαλαρότητας του λαού σε αυτό το θέμα, ο Αγγελιοφόρος του Θεού, για να τους αποτρέψει, το παρομοίασε με τον θάνατο.”

* Τέλος

“Η εγγύτητα είναι θάνατος”

την φράση, σύμφωνα με ορισμένους μελετητές:

“Δηλαδή, είναι αναπόφευκτο· είναι κοντά, δεν μπορεί να αποτραπεί από τη σύζυγο, όπως ακριβώς δεν μπορεί να αποτραπεί ο θάνατος.”

Θα θέλαμε να σημειώσουμε ότι η ερμηνεία με τη μορφή “είναι μία από τις πιθανότητες” είναι επίσης μια πιθανότητα.

(1)

Κοντά

που μεταφράζουμε ως

Χαμβ

η λέξη,

ο σύζυγος, ο πατέρας, ο γιος, ο αδελφός, ο ανιψιός, ο θείος, ο ξάδελφος

αναφέρεται σε όλους τους συγγενείς του, όπως:

πεθερά, ανιψιά

Η μετάφραση με “κ.λπ.” είναι ελλιπής.


(βλ. Καθηγητής Δρ. Ιμπραήμ Τζαναν, Μετάφραση και Ερμηνεία των Κουτούμπ-ου Σίττε, τόμος 10, Δέκατο έβδομο κεφάλαιο, Χαδις αρ.: 3433)


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας