Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,
ή (αρχαία ελληνικά: Παράκλητος), ονομασία του Αγίου Πνεύματος στον Χριστιανισμό, η οποία χρησιμοποιείται σε ορισμένες ερμηνείες της Αγίας Γραφής από τα αρχαία ελληνικά. Ωστόσο, στις σύγχρονες ερμηνείες χρησιμοποιούνται οι όροι Άγιο Πνεύμα και Πνεύμα της Αλήθειας.
Η λέξη Παράκλητος χρησιμοποιείται στα εδάφια Ιωάννης 14:16, 14:26, 15:26 και 16:7, καθώς και στο 1 Ιωάννη 2:1, για να περιγράψει τον Παράκλητο. Σε ορισμένες αγγλικές μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης, η λέξη αποδίδεται ως “Comforter” (Παρηγορητής). Στην αρχαία ελληνική γλώσσα, η λέξη χρησιμοποιούνταν επίσης για να περιγράψει κάποιον που βοηθούσε σε δίκη. Στα κείμενα που είναι γνωστά ως Χειρόγραφα της Κουμράν ή Κύλινδροι της Νεκράς Θάλασσας, η λέξη αναφέρεται ως Πνεύμα της Αλήθειας.
Σύμφωνα με τις ισλαμικές απόψεις, με το όνομα αυτό εννοείται ο Ισλαμικός Προφήτης Μωάμεθ (ειρήνη σε αυτόν).
Η ελληνική λέξη Παράκλητος, στην απλούστερη σημασία της, σημαίνει… Μια άλλη ελληνική λέξη, Περίκλυτος, σημαίνει “ο επαινεμένος” (αγγλικά: praised one). Αυτό το όνομα, Περίκλυτος, συνδέεται με το όνομα Αχμέτ, ένα από τα ονόματα του Ισλαμικού Προφήτη Μωάμεθ (ασμ). Επομένως, ορισμένοι Ισλαμικοί μελετητές θεωρούν ότι η λέξη Παράκλητος είναι συνώνυμη με την Περίκλυτος και ταυτίζεται εννοιολογικά με το Αχμέτ.
Ένας στίχος από το Ευαγγέλιο του Ιωάννη:
Η ψυχή του δικαίου σημαίνει την απόλυτη διάκριση μεταξύ του αληθινού και του ψεύτικου. Ναι, ο Αγγελιοφόρος του Θεού (ειρήνη ας είναι επ’ αυτόν) είναι η ψυχή του δικαίου. Διότι οι νεκρές καρδιές βρήκαν ζωή μόνο με το δίκαιο που έφερε. Αγωνίστηκε με αυτοθυσία για την καθοδήγηση των ανθρώπων, και η διάκριση μεταξύ του αληθινού και του ψεύτικου έγινε δυνατή μόνο με τέτοιον αγώνα και προσπάθεια. Έτσι, ήρθε ο Παράκλητος που προανήγγειλε ο Χριστός. Και αυτός είναι ο τελευταίος αγγελιοφόρος του Θεού (δόξα ας είναι σ’ Αυτόν), ο Ήλιος των Δύο Κόσμων, ο Μωάμεθ (ειρήνη ας είναι επ’ αυτόν).
Στο Ευαγγέλιο του Ιωάννη, κεφάλαιο 14, στίχοι 15 και 16, αναφέρεται:
Τώρα, ας εξετάσουμε τα ακόλουθα εδάφια, με τη σειρά:
Σε αυτά τα εδάφια του Ιωάννη, η λέξη μεταφράζεται ως . Αυτά τα τελευταία εδάφια συμπίπτουν απόλυτα με τα τρίτο και τέταρτο εδάφια του Σουράτ αλ-Ναζμ:
(Από τον Θεό)
Στην αραβική μετάφραση του Ιωάννη χρησιμοποιούνται οι ίδιες εκφράσεις με τις τουρκικές.
Η αραβική εκδοχή της φράσης «Αλλά ο Παράκλητος, το Άγιο Πνεύμα, που θα στείλει ο Πατέρας στο όνομά μου» (14/26) είναι «ve emma el muazzî er-Ruhu’ellezi yursiluhu ebi bi ismî», ενώ η αγγλική εκδοχή είναι «But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name» (στο όνομά μου, εξ ονόματός μου…).
Αντί της λέξης στα Τουρκικά, στην αγγλική μετάφραση χρησιμοποιήθηκε η λέξη “Consoler” (Παρηγορητής), ενώ στην αραβική της εκδοχή χρησιμοποιήθηκε η λέξη “Muazzî = Tesellici” (Παρηγορητής).
Η φράση, στα αραβικά, στα αγγλικά είναι “I will pray to the father” (ικετεύω, ζητώ, προσεύχομαι). Όπως φαίνεται, δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ των τριών μεταφράσεων, εκτός από πολύ μικρές αποχρώσεις.
Σύμφωνα με το Κοράνι, η έλευση του Προφήτη Μωάμεθ (ειρήνη σε αυτόν) προαναγγέλθηκε στην Τορά και στα Ευαγγέλια:
Σε αυτό το εδάφιο, δίνεται ιδιαίτερη έμφαση στις φράσεις και παρουσιάζονται αποδείξεις για την αλήθεια του ευαγγελίου μέσα από το πρίσμα της σύμπτωσης.
Δηλαδή:
Η αλφαριθμητική τιμή της φράσης, συμπεριλαμβανομένων των λέξεων και των γραμμάτων της, είναι 611. Αυτή η ημερομηνία αντιστοιχεί στην ημερομηνία της προφητείας του Προφήτη Μωάμεθ (ειρήνη ας είναι επ’ αυτόν). Αυτή η σύμπτωση ενισχύει το νόημα του στίχου και αποκαλύπτει τη σοφία της χρήσης αυτής της φράσης.
Η αραβική λέξη “İsmuhu” (το όνομά του), η πρώτη λέξη της φράσης που αποτελεί τη δεύτερη έμφαση στο στίχο, έχει αλφαριθμητική τιμή 106 = 2×53. Η αλφαριθμητική τιμή της δεύτερης λέξης, “Ahmed”, είναι 53. Συνεπώς, ο στίχος αυτός εφιστά την προσοχή, αφενός στην ημερομηνία της προφητείας του Προφήτη Μωάμεθ (ειρήνη ας είναι επ’ αυτόν), αφετέρου στο όνομά του, Αχμέτ.
Η στίχος αυτή, η οποία αναφέρεται στον Προφήτη Αχμέτ (ειρήνη ας είναι επ’ αυτόν), του οποίου η αλφαριθμητική τιμή είναι 53 και ο οποίος έγινε προφήτης το 611 μ.Χ., υποδεικνύει τους ίδιους αριθμούς και με βάση τη σειρά της στο Κοράνι. Διότι, αυτή η στίχος είναι η 5169η στίχος του Κορανίου. Αν από αυτόν τον αριθμό αφαιρέσουμε το 611, που είναι η χρονολογία της προφητείας του Προφήτη (ειρήνη ας είναι επ’ αυτόν) και η αλφαριθμητική τιμή της φράσης, τότε απομένει ο αριθμός 4558, ο οποίος είναι 86 φορές η αλφαριθμητική τιμή του ονόματος “Αχμέτ”, δηλαδή 53. Ο αριθμός 86 είναι η αλφαριθμητική τιμή της λέξης που σημαίνει “μετά από εμένα” στην αραβική γλώσσα, η οποία βρίσκεται στη στίχο, και ταυτόχρονα υποδεικνύει τη διάρκεια της προφητείας του Προφήτη Αχμέτ (ειρήνη ας είναι επ’ αυτόν) (23) και την ηλικία του κατά το θάνατό του (63).
Ο Ελμαλή Χαμντί Γιαζίρ ανέφερε ότι είδε ένα έργο σχετικά με αυτό το θέμα στη βιβλιοθήκη Φατίχ, όπου βρήκε δηλώσεις που ανέφεραν ότι ένας ιερέας είχε πειστεί ότι οι ευαγγελικές προφητείες στα Ευαγγέλια ήταν οι ίδιες με τις προφητείες που αναφέρονται σε αυτό το εδάφιο του Κορανίου, ασπάστηκε το Ισλάμ και έγραψε μια πραγματεία σχετικά με αυτό το θέμα.
Ο Μπεντιουζζαμάν Σαΐντ Νουρσί εφιστά επίσης την προσοχή σε αυτήν την ευαγγελία του Ιησού (ειρήνη σε αυτόν) και εξηγεί τη σοφία του γεγονότος ότι ο Ιησούς (ειρήνη σε αυτόν) ενδιαφέρεται περισσότερο για τον Μωάμεθ (ειρήνη σε αυτόν) από ό,τι άλλοι προφήτες, και ότι, σε αντίθεση με άλλους προφήτες που έδωσαν κάποιες κανονικές πληροφορίες σχετικά με τον Μωάμεθ (ειρήνη σε αυτόν), ο Ιησούς (ειρήνη σε αυτόν) μιλάει γι’ αυτόν (ειρήνη σε αυτόν) με πολύ ισχυρό τρόπο, με τη μορφή “Ευαγγελίου”, ως εξής:
Η Τορά και η Βίβλος είναι αρχικά θεόπνευστες. Ωστόσο, για διάφορους λόγους, έχουν προστεθεί και αφαιρεθεί τμήματα από αυτά τα ιερά βιβλία. Έχουν γίνει και αλλαγές. Ωστόσο, έχουν παραμείνει ορισμένες φράσεις και λέξεις που αναφέρονται στον Τελευταίο Προφήτη.
Η πιο λεπτομερής μελέτη επί του θέματος ανήκει σε αυτόν τον Σύριο λόγιο, ο οποίος έζησε μεταξύ των ετών 1261-1327 του ημερολογίου Χιτζρι και οι γονείς του ανήκαν στην Αχλ-ι Μπέιτ. Ο λόγιος αυτός εξήγαγε 114 σημεία από τα ιερά βιβλία που σχετίζονται με τον Προφήτη μας (ειρήνη σε αυτόν) και τα δημοσίευσε σε μετάφραση στα Τουρκικά.
Ακόμη και στην Τορά, η οποία φέρει το χαρακτηριστικό του να είναι το πιο παραποιημένο από τα αρχαία ιερά κείμενα, υπάρχουν τα ακόλουθα σημάδια που αναφέρονται στον Προφήτη μας (ειρήνη σε αυτόν):
Εδώ, ο αναβάτης που αναφέρεται από τον προφήτη Ησαΐα και είναι πάνω σε γαϊδούρι είναι ο Ιησούς Χριστός (ειρήνη σε αυτόν). Και ο αναβάτης που είναι πάνω σε καμήλα είναι…
Επιπλέον, ενώ σε μεταφράσεις της Βίβλου ή σε πρόσφατες εκδόσεις της Βίβλου, όπου οι λέξεις διατηρούνται ακριβώς, η λέξη αυτή έχει αντικατασταθεί και δίνεται με τη μορφή “σε αραβικές μεταφράσεις” και “σε τουρκικές μεταφράσεις”.
Στα συγγράμματα του Προφήτη Σουαΐμπ (α.σ.), το όνομα του Κυρίου μας (σ.α.σ.) αναφέρεται με τη μορφή που αποτελεί την ακριβή μετάφραση της λέξης. Η αντίστοιχη ονομασία που αναφέρεται στην Τορά είναι και πάλι Μωάμεθ (όπως είναι γνωστό, η λεξική σημασία της λέξης Μωάμεθ είναι ).
Εκτός από αυτά, το όνομα του Κυρίου μας (ειρήνη σε αυτόν) αναφέρεται συχνά στην Τορά και στην Αγία Γραφή.
Κάντε κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες:
Με χαιρετισμούς και ευχές…
Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις