Τι σημαίνει το «Δεν υπάρχει αμαρτία για εσάς αν τρώτε μαζί ή χωριστά»;

Λεπτομέρειες Ερώτησης


– Έχετε αξιολογήσει ξεχωριστά το 53ο εδάφιο της Σούρας Αλ-Αχζάμπ και το 61ο εδάφιο της Σούρας Αν-Νουρ. Στο 53ο εδάφιο της Σούρας Αλ-Αχζάμπ αναφέρεται: “Όταν ζητάτε κάτι από τις συζύγους του Προφήτη, να το ζητάτε από πίσω από μια κουρτίνα”. Στο 6ο εδάφιο της Σούρας Αλ-Αχζάμπ αναφέρεται ότι οι σύζυγοι του Προφήτη είναι ισάξιες με τις μητέρες μας και μας διατάσσεται να μιλάμε μαζί τους από πίσω από μια κουρτίνα.

– Αλλά στο 61ο εδάφιο της Σούρας Νουρ αναφέρεται: “Δεν υπάρχει καμιά ενοχή για εσάς αν τρώτε και πίνετε με τους φίλους σας, είτε μαζί είτε χωριστά”. Αυτή η κατάσταση ίσχυε μόνο για τις συζύγους του Προφήτη;

– Ή μήπως η 61η σούρα του Νουρ αναφέρεται στις οικογένειες ή τους συζύγους, όταν λέει ότι δεν υπάρχει πρόβλημα να τρώτε και να πίνετε με τους φίλους σας;

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,

Η απάντηση σε αυτή την ερώτηση είναι –

όπως βλέπετε και εσείς-

Είναι επεξεργασμένο με λεπτομέρεια και με ωραίο τρόπο.

Ωστόσο, εμείς θα συνοψίσουμε το θέμα αυτό –

που θεωρούμε προτιμητέο/αξιόλογο

– ας το εξετάσουμε υπό το φως των σχολίων και των αφηγήσεων:

Πρώτα

Ας δούμε το 61ο εδάφιο της Σούρας Νουρ:

Η μετάφραση είναι η εξής:


«Δεν υπάρχει πρόβλημα για τον τυφλό, δεν υπάρχει πρόβλημα για τον κουτσό, δεν υπάρχει πρόβλημα για τον άρρωστο. Ούτε για εσάς, από τα σπίτια σας…»

(από τα σπίτια των συζύγων και των παιδιών τους)

Δεν υπάρχει καμιά αμαρτία για εσάς να τρώτε και να πίνετε από τα σπίτια των πατέρων σας, από τα σπίτια των μητέρων σας, από τα σπίτια των αδελφών σας, από τα σπίτια των αδελφών σας, από τα σπίτια των θείων σας, από τα σπίτια των θείων σας, από τα σπίτια των θείων σας, από τα σπίτια των θείων σας, από τα σπίτια που έχετε τα κλειδιά και από τον φίλο σας. Δεν υπάρχει αμαρτία για εσάς να τρώτε μαζί ή χωριστά.”


(Νουρ, 24/61)


α)

Σχετικά με τους τυφλούς, τους κουτσούς και τους αρρώστους

(σχετικά με τα ζητήματα που αναφέρονται στο στίχο)


“μια ένσταση”

δεν υφίσταται / δεν υπάρχει / δεν έχει αναφερθεί.

Σύμφωνα με αυτό, το οποίο αναφέρεται στο στίχο

“αλα”

λέξη

«φι»

σημαίνει. Σύμφωνα με αυτή την ερμηνεία,

«Δεν υπάρχει πρόβλημα για τον τυφλό, δεν υπάρχει πρόβλημα για τον κουτσό, δεν υπάρχει πρόβλημα για τον άρρωστο».

που περιέχεται στην έκφραση

«για»

Η λέξη αναφέρεται σε μια αμφίδρομη άδεια. Κατά συνέπεια, η ερμηνευτική μετάφραση θα μπορούσε να είναι η εξής:

«Αυτά τα τρία άτομα –

στα εν λόγω μέρη-

να τρώνε με άλλους και να τρώνε και άλλοι με αυτούς τους τρεις

-στους εν λόγω χώρους

– Δεν υπάρχει πρόβλημα να φάνε.”

Διότι, σύμφωνα με την πλειοψηφία των μελετητών, οι λόγοι αποκάλυψης αυτού του στίχου είναι οι εξής:


1)

Υγιείς, φυσιολογικοί άνθρωποι,

«Δεν ήθελαν να φάνε με αυτούς τους τρεις, γιατί αυτοί δεν έτρωγαν όσο οι άλλοι, όσοι είχαν καλή όρεξη».

έτσι νόμιζαν. Δεν ήθελαν να αδικήσουν κανέναν.


2)

Αντιθέτως, και οι τρεις αυτοί ασθενείς

-από φόβο μήπως προκαλέσει αηδία σε όσους είναι υγιείς-

Δίσταζαν να φάνε μαζί τους.


3)

Κάποιοι από αυτούς που πήγαν στον πόλεμο άφησαν τα σπίτια τους

(ίσως επειδή είναι συγγενείς)

Αυτούς τους τρεις τύπους ασθενών τους εμπιστεύονταν και τους έλεγαν ότι μπορούσαν να φάνε από τα τρόφιμα του σπιτιού. Ωστόσο, αυτοί οι άνθρωποι δεν ήθελαν να φάνε από αυτά τα τρόφιμα, επειδή ο ιδιοκτήτης του σπιτιού δεν ήταν σπίτι. Επομένως, αυτό το εδάφιο αποκαλύφθηκε για να καθησυχάσει τους ανθρώπους.

(βλ. Ραζή, ερμηνεία του σχετικού εδαφίου)


β)

Το ίδιο ισχύει και για τους άλλους ανθρώπους.

«Και για εσάς, από τα δικά σας σπίτια, από τα σπίτια των πατέρων σας, από τα σπίτια των μητέρων σας…»

Η άδεια απαλλαγής που αναφέρεται στην παραπάνω δήλωση μπορεί να εξηγηθεί ως εξής:


1)

Οι πιστοί μερικές φορές έπαιρναν αυτούς τους τρεις ασθενείς στα σπίτια διαφόρων συγγενών τους και τους τάιζαν.

«Μην καταναλώνετε τα αγαθά σας μεταξύ σας με παράνομες/αθέμιτες μεθόδους, χωρίς να αποτελούν αντικείμενο εμπορίου.»


(Νίσα, 4/29)

Μετά την αποκάλυψη του στίχου που αναφέρεται παραπάνω, οι άνθρωποι άρχισαν να διστάζουν να φάνε το φαγητό ο ένας του άλλου.


2)

Κάποιος πήγαινε στο σπίτι του πατέρα του ή του αδελφού του, του πρόσφεραν φαγητό, αλλά δεν το δεχόταν επειδή ο οικοδεσπότης (ο πατέρας, ο αδελφός κ.λπ.) δεν ήταν στο σπίτι.

Σε αυτό το εδάφιο αναφέρεται ότι δεν υπάρχει τέτοιο εμπόδιο και ότι οι συγγενικές σχέσεις με αυτούς είναι μεμονωμένες.

(όπως πατέρας, αδελφός)

αναφέρονται οι τίτλοι τους. Επομένως, αυτό το τμήμα του στίχου στοχεύει στην εξάλειψη αυτών των δυσκολιών.

(βλ. αλγ)


γ)


«Δεν υπάρχει αμαρτία για εσάς αν τρώτε μαζί ή χωριστά.»

Οι αναφορές που περιέχονται στο κείμενο δεν έχουν καμία σχέση με τις συζύγους του Προφήτη Μωάμεθ (ειρήνη σ’ αυτόν). Σε όσες ερμηνείες έχουμε εξετάσει, και είναι περισσότερες από δέκα, δεν αναφέρεται καμία τέτοια σχέση.


Πρώτον,

Όπως και σε πολλές άλλες διατάξεις, και εδώ οι άνδρες είναι οι πρώτοι αποδέκτες. Η συνύπαρξη γυναικών με άνδρες, η διδασκαλία και η εκμάθηση της γνώσης, της σοφίας, των ενάρετων πράξεων και άλλων καλών έργων, επιτρέπεται υπό τις προϋποθέσεις που ορίζει το Ισλάμ. Υπάρχουν διάφορες απόψεις επί του θέματος. Στην ιστοσελίδα μας υπάρχουν κάποιες σχετικές πληροφορίες, τις οποίες μπορείτε να συμβουλευτείτε.


Σύμφωνα με όσα αναφέρουν οι μελετητές

Μία από τις συνήθειες που κληρονομήθηκαν από την περίοδο της Τζαχιλίγια ήταν η φιλοξενία και η γενναιοδωρία. Αυτή η πρακτική, που κληρονομήθηκε από τον Προφήτη Ιμπραήμ, εξακολουθούσε να υφίσταται σε ορισμένες φυλές. Για παράδειγμα,

«Μπενί Λέις μπ. Μπεκρ»

άτομα από τη φυλή του, χωρίς να βρουν φίλο

-παρόλο που πεινούσαν-

Δεν έτρωγαν ποτέ μόνοι.

Γενικά, οι Άραβες δεν ήθελαν να τρώνε μόνοι τους, αν δεν είχαν καλεσμένους.

Σε αυτό το εδάφιο διδάσκονται οι κανόνες καλής συμπεριφοράς κατά το φαγητό και τονίζεται ότι οι άνθρωποι μπορούν να τρώνε είτε μαζί είτε μόνοι.

(βλ. Κουρτουμπί, Μεράγι, Ζουχαϊλί, τα σχετικά μέρη)


Κάντε κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες:


– Πώς πρέπει να κατανοήσουμε το 61ο εδάφιο της Σούρας Νουρ; Άνδρας και γυναίκα, κάθονται μαζί…


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας