Σύμφωνα με το στίχο, ο ισχυρός πρέπει να καταπιέζει τον αδύναμο;

Λεπτομέρειες Ερώτησης


Από το 42ο στίχο του Σουράτ αλ-Καμάρ, που μεταφράζεται ως “Απέρριψαν όλα τα σημεία μας, γι’ αυτό τους καταστρέψαμε με τρόπο που άρμοζε σε έναν ισχυρό και παντοδύναμο”, η ανθρώπινη λογική μπορεί να βγάλει άπειρες ερμηνείες. Πρέπει ο ισχυρός να καταπιέζει τον αδύναμο;

– Και καυχιέται κιόλας, όπως του πρέπει;

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,


«Απέρριψαν όλα τα σημεία μας, γι’ αυτό και εμείς τους καταστρέψαμε με τρόπο που άρμοζε σε έναν ισχυρό και παντοδύναμο.»


(Καμάρ, 54/42)

που αναφέρεται στο στίχο

“ισχυρός και δυνατός”

Εννοείται

Είναι ο ίδιος ο Θεός.

Μερικές φορές ο άνθρωπος είναι ικανός να νικήσει τον αντίπαλό του, αλλά δεν μπορεί να τον αιχμαλωτίσει για να τον τιμωρήσει. Στο στίχο, ο Αλλάχ…

«Άγιος, Παντοδύναμος»

Η απόχρωση των ονομάτων τους πρέπει να είναι η εξής:


Άγιος;

είναι παντοδύναμος, έχει δύναμη πάνω σε τα πάντα και σε όλους.


Ισχυρός, παντοδύναμος

σημαίνει παντοδύναμος, ικανός να συλλάβει όποιον θέλει να τιμωρήσει, χωρίς να του επιτρέψει να ξεφύγει.

(πρβλ. αλ-Ραζί, αλ-Μπαϊντάβι, αλ-Κουρτουμπί, αλ-Μπικάι, Ιμπν Ασούρ, ερμηνεία του σχετικού εδαφίου)

Από αυτό γίνεται σαφές ότι η μετάφραση του στίχου περιέχει

“ισχυρός και δυνατός”

οι ιδιότητες ανήκουν αποκλειστικά στον Θεό,

«παντοδύναμος, ικανός να κάνει ό,τι θέλει»

δηλαδή, αυτές οι ιδιότητες, με τα χαρακτηριστικά τους, δεν υπάρχουν σε κανένα άλλο ον εκτός από τον Θεό. Επομένως, δεν υπάρχει κανένας λόγος για την αμφιβολία που αναφέρεται στην ερώτηση.

Μια ερμηνευτική μετάφραση του στίχου θα μπορούσε να είναι η εξής:


«Απέρριψαν όλα τα σημεία (τα θαύματα) που δείξαμε στον Φαραώ και στους οπαδούς του μέσω του Μωυσή, και εμείς -»

όπως σε όλες τις ιδιότητές του-

τους εξολοθρεύσαμε με τρόπο αντάξιο της Αγίας Υπάρξεώς μας, η οποία είναι απαράμιλλη σε δύναμη και μεγαλείο.”


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας