– Εάν δοθεί προσοχή στα εδάφια 39/10 του Ζουμέρ και 2/97 της Μπακάρα, η λέξη “πες” δεν είναι απαραίτητη, αλλά έχει χρησιμοποιηθεί.
Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,
Η μετάφραση των σχετικών στίχων έχει ως εξής:
1. «Πες: Όποιος είναι εχθρός του Γαβριήλ, ας ξέρει καλά ότι αυτός ο Κουράνιος, με την άδεια του Αλλάχ, κατέβηκε στην καρδιά σου για να επιβεβαιώσει τα προηγούμενα βιβλία, να είναι οδηγός και ευαγγέλιο για τους πιστούς.»
(Αλ-Μπακάρα, 2/97).
Σε αυτό το εδάφιο -κατά την ερμηνεία- σύμφωνα με τη μορφή της συνήθως γνωστής έκφρασης.
«Πες: …με την άδεια του Αλλάχ, Αυτός το κατέβασε στην καρδιά μου (στην ψυχή μου)»
αντί της φράσης,
«Πες: …Αυτός το κατέβασε στην καρδιά σου με την άδεια του Αλλάχ.»
έχει προτιμηθεί η έκφραση.
– Πρώτον, η χρήση τέτοιων εκφράσεων είναι διαδεδομένη όχι μόνο στους Άραβες, αλλά και σε άλλους λαούς. Για παράδειγμα:
– Σε κάποιον:
«Πήγαινε πες στον τάδε: Να με προσέχεις καλά».
αντί της φράσης,
“…να σε προσέχει καλά”
μπορείτε να το πείτε, μάλιστα, αυτό γίνεται όλο και πιο διαδεδομένο.
– Ο διάσημος Άραβας ποιητής Φερεζντάκ, σε ένα ποίημά του, αναφέρει -σε περίληψη- τα εξής:
“Θυμάμαι μια μέρα που έκλαιγα στη μέση του δρόμου. Χιντ:
‘Τι μου συμβαίνει!’
έτσι αναφώνησε.” (βλ. Ιμπν Ατίγιε, ερμηνεία του σχετικού εδαφίου).
Στην πραγματικότητα, η γνωστή και συνηθισμένη μορφή αυτής της έκφρασης είναι:
«…τι σου συμβαίνει;», τον είχε ρωτήσει.
θα έπρεπε να είναι με τη μορφή:
2. «(Από εμένα) πες τους: Ω εσείς, οι πιστοί δούλοι μου! Φοβηθείτε τον Κύριό σας. Όσοι πράττουν καλά σε αυτόν τον κόσμο, σίγουρα θα βρουν καλό. Ο κόσμος του Αλλάχ είναι ευρύς. Σε όσους υπομένουν στο δρόμο της αλήθειας, η αμοιβή τους θα δοθεί με απεριόριστο τρόπο.»
(Ζουμέρ, 39/10).
Η δυσκολία σε αυτόν τον στίχο -ως προς τη μετάφραση-
«Πες: Ω εσείς, οι πιστοί δούλοι μου!»
Η φράση αυτή φαίνεται να αποδίδει λόγια στον Προφήτη. Η εξήγηση του θέματος είναι η εξής:
α.
Στην παραπάνω μετάφραση του στίχου, η φράση που περικλείεται σε παρένθεση μπορεί να είναι υποθετική. Αυτό οφείλεται στη χρήση αφηγηματικού ύφους:
«(Εκ μέρους μου) πες: Ω εσείς, οι πιστοί δούλοι μου!»
β.
«Ω δούλοι μου»
που υποδηλώνει έμμεσα το ύφος της κλήσης/πρόσκλησης, όπως μεταφράζεται ως:
“πλάκα διανομής”
πρόκειται για την έννοια που εκφράζει το. Στην περίπτωση αυτή,
«Πες: Ω εσείς οι πιστοί δούλοι μου!»
Η σημασία της πρότασης.
«Πες: στους πιστούς δούλους μου…»
θα είναι με τη μορφή
(βλ. Κουρτουμπί, Σεβκάνι, ερμηνεία του σχετικού εδαφίου)
– Μια παρόμοια διατύπωση αυτού του στίχου βρίσκεται και στον 53ο στίχο της Σούρας Αλ-Ζουμάρ:
«Πες: Ω εσείς, οι δούλοι μου, που έχετε αμαρτήσει και έχετε βλάψει τον εαυτό σας με τις αμαρτίες σας! Μην απελπίζεστε από τη χάρη του Αλλάχ. Ο Αλλάχ συγχωρεί όλες τις αμαρτίες. Γιατί Αυτός είναι ο Συγχωρητής, ο Ελεήμων, ο Πλήρης Ευσπλαχνίας και Χάριτος.»
Η εξήγηση της φράσης σε αυτό το εδάφιο είναι παρόμοια με την εξήγηση του προηγούμενου εδαφίου.
Σε αυτούς τους στίχους
«Πες:»
που σημαίνει
«Δούλος»
Η χρήση της λέξης αυτής μπορεί να έχει πολλούς λόγους. Ο σημαντικότερος είναι η ανάδειξη του γεγονότος ότι ο Προφήτης Μωάμεθ (ειρήνη ας είναι επ’ αυτού) ήταν απλώς ένας αγγελιοφόρος. Διότι, αν δεν ήταν έτσι, ως η πιο ευφυής, η πιο εύγλωττη και η πιο ρητορική προσωπικότητα, όπως ο Προφήτης Μωάμεθ, σε τέτοια μέρη…
“δούλος”
δεν θα χρησιμοποιούσε τη λέξη.
Ακόμα και στο στίχο Ιχλάς.
«Κούλ χουβέλλαχ = Πες: Ο Αλλάχ είναι ένας»
στη δήλωσή του/της
«Πες:»
δεν θα χρησιμοποιούσε την έκφραση.
Άρα, η ύπαρξη τέτοιων εκφράσεων στο Κοράνι,
Να αποδείξω ότι το Κοράνι είναι ο λόγος του Θεού από το Α έως το Ω.
απευθύνεται σε.
Ωστόσο, η ισχυρότερη απόδειξη ότι τέτοιες εκφράσεις χρησιμοποιούνταν στα αραβικά είναι το γεγονός ότι οι Άραβες ειδωλολάτρες, που αμφισβητούσαν τα πάντα, δεν εξέφρασαν καμία αντίρρηση σχετικά με την ορθότητα τέτοιων εκφράσεων στο Κοράνι.
Με χαιρετισμούς και ευχές…
Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις