Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,
Σουρά Ντουχάν, στίχος 37:
«Αυτοί είναι καλύτεροι ή ο λαός του Τουμπά και οι προγενέστεροί τους; Εμείς τους εξολοθρεύσαμε, διότι ήταν αμαρτωλοί.»
«Αυτοί είναι καλύτεροι; Ή μήπως ο λαός του Τουμπά;»
Η ερώτηση είναι ρητορική, δηλαδή ερώτηση που υποδηλώνει άρνηση. Επομένως, αξίζουν την τιμωρία για τα λόγια τους. Διότι δεν είναι ανώτεροι από τον λαό του Τουμπά και τις καταστραμμένες κοινότητες. Όπως καταστρέψαμε εκείνους, έτσι θα καταστραφούν και αυτοί.
Έχει επίσης ειπωθεί ότι η σημασία είναι η εξής: Ποιοι έχουν περισσότερα αγαθά και πλούτο, αυτοί ή η φυλή Τουμπά;
Σύμφωνα με μια άλλη εξήγηση: Μήπως αυτοί είναι ισχυρότεροι, πιο σκληροί, πιο προστατευμένοι, ή μήπως ο λαός του Τούμπα;
(βλ. Ιμάμ Κουρτουμπί, Τζαμίου λι-Αχκάμι’λ-Κουράν, Εκδόσεις Μπουρούτζ: 15/590)
Σουρα Δουχάν, στίχος 37:
«Είναι αυτοί ανώτεροι ή ο λαός του Τούμπα και οι προγενέστεροί τους; Τους εξολοθρεύσαμε, διότι ήταν αμαρτωλοί.»
Bu adamlar mı daha üstün, yoksa Tübba mı? Tübba, Yemen’de bir hükümdar, Müslüman kendisi ama kavmi kâfir bir devlet reisi. Daha önce yaşamış ve kendisinin hayırlı bir kişi olduğuna dair hakkında şehadette bulunup bir devlet reisinden söz ederek diyor ki Allah, “söyleyin bakalım şimdi ölüm ötesi hayatı reddeden şu Mekkeli müşrikler mi daha hayırlı, yoksa Yemen hükümdarı Tübba mı daha hayırlı? Yahut da söyleyin bakalım, Mekke müşrikleri mi daha hayırlı, yoksa onlardan öncekiler mi daha hayırlı? Yani Salih’in (as), Lut’un (as), Hud’un (as) kavimleri mi daha hayırlı? Halbuki onlar güç kuvvet, uzun ömür yönünden sizden çok daha üstündüler, sizden çok daha zengindiler ama suçlu olmaları sebebiyle, suç işlemeleri sebebiyle Biz onların tamamını helâk ettik.
Δηλαδή, εκείνοι που ήταν πολύ ισχυρότεροι από εσάς, ή πολύ πιο ενάρετοι από εσάς, δεν βρήκαν θεραπεία για τον θάνατο, και εσείς θα βρείτε; Εκείνοι δεν μπόρεσαν να ξεφύγουν από τον νόμο της καταστροφής, και εσείς θα ξεφύγετε;» Εκείνοι ήταν ένοχοι. Διέπραξαν εγκλήματα εναντίον του Κυρίου τους, διέπραξαν εγκλήματα εναντίον των προφητών που τους έστειλε ο Κύριός τους. Δεν παραδόθηκαν στον Θεό και στους αγγελιοφόρους Του. Και ο Θεός τους κατέστρεψε. Γιατί ήταν ένοχοι. Κάθε άνθρωπος, κάθε κοινωνία που αρνείται τον Θεό, που απορρίπτει τη μεταθανάτια ζωή, είναι ένοχη. Κάθε άτομο και κοινωνία που αρνείται τον Θεό και τη μεταθανάτια ζωή, τελικά καταστρέφεται. Κάθε κοινωνία που διαταράσσει αυτή την ισορροπία στη γη, τελικά χρεοκοπεί.
(βλ. Μπεσαίρ αλ-Κουράν, Ερμηνεία του σχετικού στίχου.)
Σουρα Δουχάν, στίχος 37:
«Είναι αυτοί ανώτεροι ή ο λαός του Τουμπά; Και εκείνοι που προηγήθηκαν από αυτούς; Τους καταστρέψαμε, αδιαμφισβήτητα, διότι ήταν αμαρτωλοί.»
(Είναι αυτοί ανώτεροι, ή ο λαός του Τουμπά; )
Δηλαδή: Ήταν οι ειδωλολάτρες της εποχής του Προφήτη ισχυρότεροι, πλουσιότεροι, ισχυρότεροι, ή μήπως οι ειδωλολάτρες του λαού του Τουββά, του ηγεμόνα της Υεμένης, ήταν ισχυρότεροι και δυνατότεροι; (και) Ήταν οι άπιστοι της εποχής του τελευταίου Προφήτη ισχυρότεροι, πιο ένδοξοι, ή μήπως (εκείνοι που προηγήθηκαν); Ήταν οι λαοί των Μάδων, των Αίκων, των Σαμούντ, των Άδ, και πολλοί άλλοι διάσημοι λαοί πλουσιότεροι; Σίγουρα, ιστορικά είναι αποδεδειγμένο ότι: Εκείνοι οι προηγούμενοι λαοί είχαν περισσότερη δύναμη, ισχύ και δόξα. Παρόλα αυτά (τους καταστρέψαμε), υπέστησαν την τιμωρία της απιστίας τους, και ο πλούτος τους δεν τους έσωσε. Τώρα, δεν μπορούμε να καταστρέψουμε και τους επόμενους άπιστους που είναι κατώτεροι από αυτούς; (Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι) Εκείνοι οι αρχαίοι λαοί (ήταν αμαρτωλοί). Καταστράφηκαν εξαιτίας των αμαρτιών και της απιστίας τους. Τώρα, αυτοί οι επόμενοι άπιστοι δεν πρέπει να σκεφτούν ότι θα καταστραφούν και αυτοί εξαιτίας των αμαρτιών και της απιστίας τους; Δεν πρέπει να λάβουν υπόψη ότι δεν δημιουργήθηκαν μάταια; Σίγουρα, ο Δημιουργός, ο Κύριος της Σοφίας, δεν δημιούργησε τίποτα μάταια.
Αυτό
“Τούμπα”
σημαίνει,
Ο μεγάλος Τούμπα, αρχηγός της φυλής Χιμυάρ.
Λέγεται ότι το όνομά του ήταν Εσάδ ή Σαάδ. Αυτός ο άνθρωπος ήταν πιστός και ενάρετος. Ο Αγγελιοφόρος του Θεού είπε: «Μην βρίζετε τον Τουμπά, γιατί σίγουρα ήταν μουσουλμάνος». Στο Κοράνι, ωστόσο, καταδικάζεται ο άπιστος λαός του.
(βλ. Ömer Nasuhi Bilmen, Ερμηνεία του Σχετικού Στίχου)
Με χαιρετισμούς και ευχές…
Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις