Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,
Σε ορισμένες ιστοσελίδες, οι στίχοι 31-34 του κεφαλαίου Νεμπέ έχουν ερμηνευτεί με διαφορετικούς τρόπους. Ας αναλύσουμε τις ερμηνείες που δίνουν.
Στίχος 31: «Εκείνοι που φοβούνται τον Θεό θα βρουν καταφύγιο.»
Δοθέν νόημα:
«Οι ευσεβείς (εκείνοι που πλησιάζουν τον Θεό, οι αφοσιωμένοι στη λατρεία) βρίσκονται στην παρουσία του Θεού (δοξασμένοι και αποδεκτοί).»
Η απάντησή μας:
Αυτή η μετάφραση παραβιάζει τους κανόνες της αραβικής γλώσσας. Αρκεί μια σύντομη ματιά στις λέξεις που περιέχει η φράση για να το διαπιστώσουμε:
«Ίννε»:
Αναμφίβολα, δίχως αμφιβολία…
«Λι-λ-μουττεκίν»
Η δήλωσή του περιέχει δύο λέξεις:
«Λι»
Το γράμμα “cer” δηλώνει ιδιοκτησία και παραχώρηση· στα τουρκικά
“…για”
σημαίνει.
«Ευσεβείς»
Η λέξη “takva” σημαίνει ευλάβεια, σεβασμός προς τον Θεό, αποφυγή της ανυπακοής σε Αυτόν.
«Μέφζεν»
η ρίζα της λέξης
“ΦΑΖΕ-ΓΕΦΟΥΖΟΥ / ΦΕΥΖ”
από όπου προέρχεται.
ΦΕΒΖ;
Η σωτηρία σημαίνει επιτυχία σε ευάρεστα έργα. Σύμφωνα με αυτό, το εδάφιο που αναφέρεται στο
“ΜΕΦΑΖ”
Η λέξη –ως τοπωνύμιο– σημαίνει τόπος σωτηρίας, τόπος που κατακτάται ως αποτέλεσμα της επιτυχίας. Διότι, το επόμενο που αναφέρεται…
“κήποι, αμπελώνες”
Αυτό δείχνει ότι είναι ένα μέρος, ένας τόπος παράδεισος.
(βλ. Ραγίμπ, λήμμα FVZ).
– “Μεφάζ”
τη λέξη
“μνημειώδης πηγή”
ως
«ΦΕΥΖ»
είναι επίσης δυνατό να το καταλάβουμε ως εξής. Σύμφωνα με αυτό
«Μεφαζέν»
Σημαίνει λύτρωση και νίκη, και εκφράζει τη σωτηρία από την κόλαση και την κατάκτηση του παραδείσου.
(βλ. Ταμπαρί, Ραζί, ερμηνεία του σχετικού στίχου).
«Μεφαζέν»
Η διπλή ανω τελεία (τανβίν) στη λέξη υποδηλώνει εκθαμβωτικό μεγαλείο και μεγαλοπρέπεια.
Σύμφωνα με αυτό, η σωστή μετάφραση του στίχου θα πρέπει να είναι η εξής:
«Αναμφίβολα, για τους ευσεβείς υπάρχει σωτηρία, επιτυχία και ανταμοιβή.»
(ο παράδεισος που υπάρχει)
υπάρχει.”
Στίχος 32: «κήποι και αμπέλια»
Δοθέντα νοήματα: ”
(Η ανταμοιβή που έλαβαν) είναι το μήνυμα της καθοδήγησης.”
Η απάντησή μας:
«Χαδαικ»
λέξη
“Χαδίκα”
είναι ο πληθυντικός αριθμός του
. Η Χαδίκα, από την άλλη,
Σημαίνει περιφραγμένο οπωρώνα και κήπο με νερό, που περιλαμβάνει διάφορα οπωροφόρα δέντρα και λουλούδια.
“Α’ΝΑΒ”
Η λέξη «αμπέλι» αναφέρεται τόσο στα σταφύλια όσο και στους αμπελώνες. Συνεπώς, η ερμηνεία αυτού του στίχου στο συγκεκριμένο κείμενο είναι μια εσωτερική, μυστικιστική ερμηνεία, η οποία έρχεται σε αντίθεση με την πλειοψηφία των μελετητών και παραβιάζει τους κανόνες της αραβικής γλώσσας.
Στίχος 33: «και κοπέλες συνομήλικες»
Δοθέντα νοήματα: ”
(των ευσεβών ενώπιον του Θεού)
οντότητες
(σε μορφή φωτός)
μεγαλώνει, επεκτείνεται
(τιμάται)
”
Η απάντησή μας:
Αυτή η ερμηνεία, όπως και οι προηγούμενες, αποτελεί μια αυθαίρετη, εσωτερική και υποκειμενική ελεύθερη απόδοση. Τις εξηγήσεις μας, βασισμένες σε πηγές, τις έχουμε ήδη αναρτήσει στην ιστοσελίδα μας. Ας τις επαναλάβουμε και εδώ.
Μερικές από τις πηγές
“Κεβάιμπ”
Έχουν πει ότι η λέξη είναι ο πληθυντικός του Kaib. Δεδομένου ότι πιστεύουμε ότι αυτή η λέξη δεν χρησιμοποιείται για τους άνδρες, ίσως να μην χρειάζεται να πάρει το θηλυκό επίθημα “τα”, καθώς θα είναι μια φράση που προορίζεται μόνο για τις γυναίκες. Πράγματι, και για μια γυναίκα σε εμμηνόρροια…
«Χαΐζ»
χρησιμοποιείται η λέξη αυτή, διότι οι άνδρες δεν έχουν εμμηνόρροια, οπότε δεν υπάρχει σύγχυση.
Ο Δαχάκ επίσης
«Κεβαίμπ»
ανέφερε ότι η λέξη σημαίνει παρθένες.
(Λουμπάμπ, ερμηνεία του σχετικού στίχου.)
Σύμφωνα με τον Ιμάμ Μαβερντί,
«Κεβαίμπ»
έχει δύο σημασίες. Η πρώτη ανήκει στον Ιμπν Αμπάς και
«Νεβαχίδ = Κορίτσια που έχουν φτάσει στην εφηβεία»
το ένα ανήκει στον Μάνα, το άλλο στον Δαχάκ.
«Αζάρα = παρθένες»
σημαίνει.
(βλ. Μαβερντί, ερμηνεία του σχετικού εδαφίου).
Από αυτές τις εξηγήσεις γίνεται σαφές ότι το εδάφιο στη Σούρα Νέμπε
“με στήθη που μόλις αρχίζουν να αναπτύσσονται”
μεταφράζεται ως
“κευαίβ”
Η αρχική σημασία της λέξης είναι “κορίτσια που έχουν φτάσει στην εφηβεία, παρθένα κορίτσια”. Επειδή το πρώτο σημάδι της εφηβείας στα κορίτσια είναι η ανάπτυξη του στήθους, στις πηγές δίνεται κυρίως αυτή η σημασία. Ωστόσο, η αρχική σημασία είναι…
“φτάνω στην εφηβεία”
βέλος
; «η ανάπτυξη των μαστών»
είναι η αναγκαία, όχι η κύρια σημασία. Πράγματι, σύμφωνα με τον Ιμπν Ασούρ,
«Κεβαίμπ»,
Είναι ο πληθυντικός του Kaib και χρησιμοποιείται για κορίτσια που έχουν φτάσει στην εφηβεία, περίπου δεκαπέντε ετών. Διότι, σε αυτή την ηλικία, τα στήθη των κοριτσιών αρχίζουν να αναπτύσσονται.
(βλ. Ιμπν Ασούρ, ερμηνεία του σχετικού εδαφίου).
Γι’ αυτόν τον λόγο, και ιδιαίτερα σε αυτή την εποχή που η αίσθηση είναι μολυσμένη, είναι σημαντικό να αναδείξουμε την αρχική σημασία της λέξης και το σχετικό εδάφιο.
“κορίτσια στην εφηβεία”
Είναι πιο κατάλληλο να αποδοθεί ως εξής.
Κατά την άποψή μας, και στο στίχο
“με μπουμπούκια στο στήθος”
όχι στην ιδιότητά του,
«η εφηβεία των κοριτσιών»
Έχει επισημανθεί. Αυτή η ερμηνεία φαίνεται να ταιριάζει περισσότερο με την ρητορική, τη λογοτεχνία και την ευπρέπεια του Κορανίου.
Στίχος 34: «καὶ κέσαν δίχακα»
Δοθέν νόημα:
«Ο Θεός τους περιβάλλει με τις έντονες εκδηλώσεις Του και με την επίδραση της απέραντης ευφυΐας Του.»
Η απάντησή μας:
«Κέ’σεν»
Στα τουρκικά, η λέξη “kâse” σημαίνει κύπελλο, ποτήρι.
«Διήκ»
σημαίνει γεμάτο. Επομένως, αυτή η μετάφραση, όπως και οι προηγούμενες, είναι αυθαίρετη και μη σοβαρή. Ειδικά για τον Θεό.
ΔΕΗΑ
Η χρήση της λέξης δεν είναι λάθος που μπορεί να καταπιεί κανείς.
Με χαιρετισμούς και ευχές…
Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις