– Υπάρχει μια αφήγηση σχετικά με την αιτία της αποκάλυψης του στίχου 4 της Σούρας ατ-Ταλάκ, η οποία έχει ως εξής: Ο Μουκατίλ είπε:
Όταν αποκαλύφθηκε το εδάφιο «Οι γυναίκες που χωρίζουν πρέπει να περιμένουν τρεις περιόδους» (Αλ-Μπακαρά: 2/228), ο Χαλλάδ μπιν Νουμάν μπιν Καΐς αλ-Ανσάρι είπε:
«Ω Αγγελιοφόρε του Αλλάχ, ποια είναι η περίοδος αναμονής (ιδέτ) μιας γυναίκας που δεν έχει ακόμα έμμηνο ρύση, μιας γυναίκας που έχει σταματήσει η έμμηνος ρύση της και μιας εγκύου;» Τότε ο Αλλάχ αποκάλυψε αυτό το στίχο.
– Η ΕΡΩΤΗΣΗ ΜΟΥ είναι: Στην αραβική πρωτότυπη εκδοχή αυτής της αφήγησης, υπάρχει η λέξη “ακόμη” στη φράση “ακόμη δεν είχε περίοδο”;
– Δεν εμπιστεύομαι και πολύ τις τουρκικές μεταφράσεις. Στην αραβική εκδοχή αυτού του ρητού, υπάρχει η λέξη بعد (ba’d) ή κάποια παρόμοια λέξη που να σημαίνει “ακόμα” στα αραβικά;
– Στην αραβική αφήγηση του Κουρτουμπί, στην ερμηνεία του στίχου για το διάστημα της αναμονής (ταλάκ), αναφέρεται σε 4 στίχους. Δεν μπόρεσα να βρω την αραβική ερμηνεία στο διαδίκτυο. Θα μπορούσατε να ελέγξετε το πρωτότυπο αραβικό κείμενο και να μου πείτε ποια είναι η πιο ακριβής ερμηνεία;
– Αυτή που δεν έχει περίοδο; Ή αυτή που δεν έχει ακόμα περίοδο; Ποια είναι η σωστή μετάφραση, μπορείτε να μου εξηγήσετε;
Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,
– Στο σχολιασμό του Κουρτούμπι αναφέρεται επίσης η σχετική αφήγηση του Μουκατίλ, αλλά όχι με σαφήνεια.
“ακόμα”
Δεν αναφέρεται καμία επιπλέον λέξη που να εκφράζει το νόημά του.
(βλ. Κουρτουμπί, Νταρ αλ-Φικρ, 1407/1987, XVIII/152-153)
– Όπως είναι γνωστό, το εδάφιο αναφέρει
«Δεν αγκάλιασε»
Η λέξη “φίλι” είναι ο αόριστος αρνητικός τύπος. Αυτός ο τύπος…
«αποβολή»
Η κατάσταση είναι απόλυτη. Περιλαμβάνει το παρελθόν.
«Λίμα»
Η διαφορά είναι ότι μέχρι τώρα δεν έχει αναφέρει αν αυτή η αρνητική κατάσταση συνεχίζεται. Ωστόσο, αυτό
«ποτέ δεν περιλαμβάνει το παρόν»
δεν σημαίνει κιόλας. Πράγματι, ο Καδής Μπεϊνταβί, ο Εμπουσούδ Εφέντι, αυτή την αρνητικότητα
“μέχρι τώρα”
με την έννοια του ”
Και εκείνες που δεν έχουν θηλάσει.
την έκφρασή του/της,
«Μετά»
επεξήγησε προσθέτοντας τη λέξη.
(βλ. Μπεϊνταβί, Εμπουσούδ, ερμηνεία του σχετικού στίχου)
– Όπως ήδη αναφέρεται στο στίχο,
«γυναίκα που δεν έχει περίοδο»
Αν πρόκειται για την ισχύ ενός κανόνα, τότε η γυναίκα δεν πρέπει να έχει “ακόμα” έμμηνο ρύση. Διότι, αν έχει έμμηνο ρύση, η ιδιότητά της αυτή καταργείται και ο σχετικός κανόνας παύει να ισχύει γι’ αυτήν.
Γι’ αυτόν τον λόγο
“αμενηρρυσία”
με
“που δεν έχει ακόμη έμμηνο ρύση”
Δεν υπάρχει διαφορά ως προς την ερμηνεία μεταξύ των εκφράσεων.
Με χαιρετισμούς και ευχές…
Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις