Ο Ιμάμ Μουτζαχίντ χρησιμοποίησε ποτέ τη λέξη “İddet” (περίοδος αναμονής μετά το διαζύγιο);

Λεπτομέρειες Ερώτησης

– Ο πρώτος τίτλος (κεφάλαιο) του ελ-Μπουχάρι (θ. 256/870) σχετικά με την ερμηνεία της σούρας ετ-Ταλάκ έχει ως εξής: Κεφάλαιο: Ο Μουτζαχίντ, αναφορικά με την έκφραση «αν αμφιβάλλετε», είπε: «Αν δεν ξέρετε αν έχει περίοδο ή όχι». Αυτές είναι οι γυναίκες που έχουν σταματήσει να έχουν περίοδο. Η έκφραση «εκείνες που δεν έχουν περίοδο» σημαίνει «εκείνες που δεν έχουν ακόμα περίοδο» και η περίοδος αναμονής τους είναι τρεις μήνες.

– Όταν λέμε “εκείνοι που δεν έχουν δει ακόμα τον Μουτζαχίντ”: Χρησιμοποιήθηκε η λέξη “ακόμα” στο πρωτότυπο κείμενο;

– Ή μήπως προστέθηκε μεταφραστής;

– Αν δεν υπάρχει ήδη, γιατί προστίθεται η λέξη “ακόμα” για να ανοίξει ο δρόμος για γάμους με μικρά κορίτσια; Δεν είναι διαστροφή αυτό;

– Έχει χρησιμοποιήσει ο Μουτζαχίντ τη λέξη “ακόμα”;

– Μπορείτε να απαντήσετε κοιτάζοντας το αραβικό πρωτότυπο της αφήγησης;

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,


α)

Στο αντίγραφο που έχουμε (από τις Εκδόσεις Çağrı), δεν γίνεται αναφορά στον “Μουτζαχίντ” στο σχετικό σημείο. Στο περιθώριο της σελίδας, σε μια μικρή υποσημείωση, υπάρχει η εξής σημείωση: “Του Αινί”.

(όπως αφηγείται)

στο αντίγραφο,

‘και την αμαρτία της’

πριν από τον στίχο,

«Ο Μουτζαχίντ είπε»

έχει την εξής φράση:


β)

Ο Ιμπν Χατζάρ επίσης επεσήμανε ότι η συγκεκριμένη πληροφορία δεν υπήρχε στο αντίγραφο του Αμπού Ζερ από τον Μπουχάρι.

(βλ. Φετχ αλ-Μπάρι, ερμηνεία της σούρας ατ-Ταλάκ)


γ)

Στο αντίγραφό μας, η πληροφορία που αναφέρεται στην ερώτηση βρίσκεται στην ερμηνεία της Σούρας ατ-Ταγαμπουν, η οποία προηγείται της Σούρας ατ-Ταλάκ. Εκεί, στην αρχική διατύπωση του Μουτζαχίντ…

“ακόμα”

που σημαίνει

«μπάντου»

χρησιμοποιήθηκε η λέξη.

– Η ίδια πληροφορία υπάρχει και στο αντίγραφο του Μπουχάρι που δημοσίευσε ο Φουάντ Αμπντουλμπακί.

(όπως αναφέρεται στην ερώτηση και στην αρχή της Σούρας Ατ-Ταλάκ)

βρίσκεται. Και εκεί, στην κατάθεση του Μουτζαχίντ,

“ακόμα”

που σημαίνει

«μπάντου»

χρησιμοποιήθηκε η λέξη.

(βλ. σχετικό σημείο)


δ)

Όπως αναφέραμε σε προηγούμενη απάντησή μας στον ιστότοπο, η φράση που αναφέρεται στο στίχο είναι

«Δεν αγκάλιασε»

πραγματικός, -ή, -ό

(κατά βάση αρνητικός – μελλοντικός τύπος) – κατά έννοια

– είναι ο αρνητικός αόριστος. Αυτός ο τύπος

«αποβολή»

Η κατάσταση είναι απόλυτη. Περιλαμβάνει το παρελθόν.

«Λίμα»

Η διαφορά είναι ότι μέχρι τώρα δεν έχει αναφέρει αν αυτή η αρνητική κατάσταση συνεχίζεται.

Ωστόσο, αυτή η κατάσταση,

«ποτέ δεν περιλαμβάνει το παρόν»

δεν σημαίνει κιόλας. Πράγματι, ο Καδής Μπεϊνταβί, ο Εμπουσούδ Εφέντι, αυτή την αρνητικότητα

“μέχρι τώρα”

κατάλαβε με την έννοια ότι

«Και εκείνες που δεν έχουν εμμηνορρυσία»

την έκφρασή του/της,

«Μετά»

επεξήγησε προσθέτοντας τη λέξη.

(βλ. Μπεϊνταβί, Εμπουσούδ, ερμηνεία του σχετικού στίχου)

– Όπως ήδη αναφέρεται στο στίχο,

“γυναίκα που δεν έχει περίοδο”

εφόσον ισχύει η απόφασή του, τότε

“ακόμα”

Δεν θα έπρεπε να έχει έμμηνο ρύση μέχρι τώρα. Διότι, αν είχε έμμηνο ρύση, η ιδιότητά της αυτή θα έπαυε να ισχύει και η σχετική διάταξη θα έπαυε να την αφορά.

Γι’ αυτό το λόγο “

“που δεν έχει έμμηνο ρύση” και “που δεν έχει ακόμη έμμηνο ρύση”

Δεν υπάρχει διαφορά ως προς την ετυμηγορία μεταξύ των δηλώσεων.


Επιπλέον, πρέπει να αναφέρουμε ότι υπάρχουν πολλές γυναίκες που έχουν φτάσει σε ηλικία γάμου αλλά δεν έχουν ακόμη έμμηνο ρύση.

Ακόμη και για μια γυναίκα που είναι τριάντα με σαράντα ετών και εξακολουθεί να μην έχει περίοδο.

“που δεν έχει ακόμα περίοδο”

πρέπει να πούμε. Γιατί δεν έχει γίνει ακόμα συνήθεια, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν θα γίνει ποτέ συνήθεια.


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας