Η λέξη “χουρί” περιλαμβάνει και τα δύο φύλα, άνδρες και γυναίκες; Είναι σωστό να αποδίδεται και στις “νουρί”;

Λεπτομέρειες Ερώτησης


– Στο Κοράνι αναφέρεται η λέξη «χούρ». Ωστόσο, η λέξη «χούρ» χρησιμοποιείται τόσο για το αρσενικό όσο και για το θηλυκό γένος. Δηλαδή, η λέξη αυτή είναι «αρσενική».

χαβερ

και θηλυκό

‘χαβρά’

είναι ο πληθυντικός της λέξης. Είναι εξίσου σωστό να αποδίδεται σε θηλυκά/χουρίες/έγκυες γυναίκες όσο και σε αρσενικά/Νουρίδες. Δηλαδή;

«χούρ»;

«Είναι καθαροί σύζυγοι στον παράδεισο, άνδρες και γυναίκες. Είναι “Εζβάτζουν μουταχχέρετουν”.»


– Τι λέτε για τις ιδέες που εκφράζονται εδώ; Η λέξη “χουρί” περιλαμβάνει και τους άνδρες και τις γυναίκες συζύγους;

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,


– ΧΟΥΡ

Η λέξη είναι επίθετο που δηλώνει ομοιότητα. Ο τύπος της είναι…

«Εφ’αλού-Φα’λά»

Αυτά έχουν τον ίδιο τύπο πληθυντικού (αρσενικού και θηλυκού).

«Φου’λ»

είναι σε μορφή προτύπου. Για παράδειγμα, για άτομα με κόκκινη επιδερμίδα

«Εμάρου (αρσενικό) – Χαμράου (θηλυκό) – Χουμρ (κοινό πληθυντικό)»

χρησιμοποιείται καλούπι. Επίσης, για όσους έχουν στραβισμό.

“Α’βερου-Αβράου-Ουρ”

χρησιμοποιείται. Ομοίως, για τους λευκόδερμους χρησιμοποιείται το πρότυπο «Αχβερου-Χαβράου-Χουρ».

– Όπως προκύπτει από τις παραπάνω εξηγήσεις, η λέξη «

ΧΟΥΡ”

Η λέξη είναι ένας πληθυντικός τύπος που χρησιμοποιείται τόσο για το αρσενικό/Αχβέρ όσο και για το θηλυκό/Χαβρά. Ωστόσο, στα αραβικά, καταλαβαίνουμε τι εκφράζουν παρόμοιες λέξεις χάρη σε ορισμένες ενδείξεις που υπάρχουν στις εν λόγω εκφράσεις.

– Λοιπόν,

ΧΟΥΡ

της λέξης

Υπάρχει πιθανότητα να έχει χρησιμοποιηθεί και για άνδρες στο Κοράνι;

Η απάντηση σε αυτό είναι

“απολύτως όχι”

Διότι:


α)

Στα αραβικά, τα επίθετα συμφωνούν με το ουσιαστικό ως προς το γένος (αρσενικό και θηλυκό). Σύμφωνα με αυτόν τον κανόνα, στο 72ο εδάφιο της Σούρας Αρ-Ραχμάν, το

«Χουρούν Μακσουράτουν φιλ-Χιγιάμ»

στη φράση, που χρησιμοποιείται ως επίθετο της λέξης HUR

«Μαξουράτ»

λέξη

θηλυκός / θηλυκή

είναι μια λέξη. Ως επίθετο, αυτή η λέξη περιγράφει

ΧΟΥΡ

δείχνει επίσης ότι η λέξη είναι θηλυκού γένους.


β)

Στα αραβικά, τα αντωνύμια που χρησιμοποιούνται για τους άνδρες και τις γυναίκες είναι διαφορετικά. Χάρη σε αυτά τα αντωνύμια, μπορούμε να καταλάβουμε αν η αντίστοιχη λέξη αναφέρεται σε άνδρα ή γυναίκα.

– Για παράδειγμα, στο 74ο εδάφιο της Σούρας Αρ-Ραχμάν αναφέρεται:

«Δεν τους άγγιξε ούτε άνθρωπος ούτε δαίμονας»

που περιέχεται στην πρόταση

«Χύννε»

Η αντωνυμία είναι θηλυκού γένους και πληθυντικού αριθμού και ανήκει στη λέξη HUR. Αυτό, χωρίς καμία αμφιβολία, δείχνει ότι η λέξη HUR που χρησιμοποιείται εδώ, αναφέρεται σε γυναίκες και όχι σε άνδρες.

– Επίσης, σε αυτό το εδάφιο

«εκείνοι που δεν είχαν έρθει σε επαφή με τις Χουρίδες στο παρελθόν»

που χρησιμοποιείται για να υποδηλώσει το i

«Πριν από αυτούς»

Η αντωνυμία χρησιμοποιείται επίσης για τους άνδρες. Αυτό είναι μια σαφής ένδειξη ότι η λέξη HUR χρησιμοποιείται για τις γυναίκες.


γ)

που αναφέρεται στο 54ο εδάφιο της Σούρας Δουχάν

«και τους παντρέψαμε με γυναίκες με ωραία μάτια»

που περιέχεται στην πρόταση

“Χμ”

Η αντωνυμία είναι αντωνυμία αρσενικού πληθυντικού. Εάν ο Χουρ θεωρηθεί αρσενικό πρόσωπο…

“γάμος ανδρών με άνδρες”

Είναι προφανές ότι πρόκειται περί λάθους.

Συνεπώς, η λέξη “HUR” σε αυτό το εδάφιο δεν μπορεί να έχει άλλη σημασία εκτός από “κυρία”.


δ)

Η μετάφραση των στίχων 48-49 της Σούρας Σαφφάτ έχει ως εξής:


«Κοντά τους, οι Χουρίδες/νύφες με τα μεγάλα μάτια, που δεν αποσπούν το βλέμμα τους από αυτούς. Σαν να είναι αυγά κρυμμένα και σκεπασμένα.»

Εδώ, ξεκάθαρα.

«Χουρ»

Παρόλο που η λέξη δεν χρησιμοποιείται, η αναφορά στις ίδιες ιδιότητες που αναφέρονται σε προηγούμενους στίχους υποδηλώνει ότι αυτό σχετίζεται με τους Χουρίτες, και έτσι ερμηνεύεται στις ερμηνείες. Ας δούμε τώρα τις εκφράσεις που χρησιμοποιούνται σε αυτόν τον στίχο:

Πρώτη λέξη

«inde-hüm»

Η αντωνυμία “χούμ” (από δίπλα τους) χρησιμοποιείται για τους άνδρες.

Η δεύτερη λέξη,

“κασιράτου’τ-ταρφι”

Η λέξη “κασιράτ” (που δεν αποσπούν το βλέμμα τους από τους συζύγους τους) είναι πληθυντικός θηλυκού γένους/χρησιμοποιείται για γυναίκες.

Η τρίτη λέξη,

«ΜΕΣΑ»

(μεγάλα μάτια) είναι επίθετο. Αυτό το επίθετο δεν χρησιμοποιείται για άνδρες.

“Άντρας με μεγάλα μάτια”

Η έκφραση δεν είναι και πολύ ευχάριστη. Αλλά αυτό το επίθετο είναι μέρος της ομορφιάς των γυναικών.

Η τέταρτη λέξη,

«Κε-έννε χούννε μπεϊδούν μεκνούν» (Σαν να είναι κρυμμένα αυγά).

ο χαρακτηρισμός αυτός έχει αξία μόνο αν αφορά τις γυναίκες. Άλλωστε,

«Κε-έννε χούννε»

Η αντωνυμία (هُنَّ) “χούννε” (αυτές) χρησιμοποιείται μόνο για γυναίκες.


ε)

Στα εδάφια 22-23 της Σούρας αλ-Βακία, όπως μεταφράζονται, αναφέρεται:

“Και αχάραχτος από τον χρόνο”

κρυμμένα μαργαριτάρια

όπως

λευκόδερμος

(χουρ), σύζυγοι με μεγάλα μάτια…”

Οι ιδιότητες που αναφέρονται στην έκφραση αυτή, χρησιμοποιούνται για γυναίκες και όχι για άνδρες. Όλοι γνωρίζουν ότι δεν είναι ευχάριστο να χρησιμοποιούνται τέτοιοι χαρακτηρισμοί για άνδρες, και ότι οι ιδιότητες που σχετίζονται με στολίδια και κοσμήματα ισχύουν για γυναίκες.

Όλες αυτές οι εξηγήσεις δείχνουν ξεκάθαρα ότι η λέξη ΧΟΥΡ που αναφέρεται στο Κοράνι, χρησιμοποιείται για τις κυρίες.


στ)

Ο Προφήτης Μωάμεθ (ειρήνη σε αυτόν) θεωρούσε τις Χουρίδες γυναίκες του παραδείσου.

(Βλ. π.χ. Μουσλίμ, Ιμάν, 311; Τιρμίζι, Φεντα’ιλ αλ-τζιχάντ, 25)

– Στο Μουσλίμ

«η σύζυγός του»

(ο άνδρας με τις δύο συζύγους), ενώ στο Τιρμίζι,

«…σύζυγοι από τις χουρίδες…»

Χρησιμοποιείται η έκφραση «(από τις γυναίκες Χουρί… κυρία)», η οποία δεν μπορεί να αποδοθεί σε άνδρα.


γ)

Όλοι οι μελετητές της Ισλαμικής θρησκείας συμφωνούν ομόφωνα ότι με τις “χουρίδες” εννοούνται οι γυναίκες στον παράδεισο.

Αντιμετωπίζοντας όλες αυτές τις αλήθειες, μόνο…

με θράσος που πηγάζει από την άγνοια

Είναι δυνατόν. Υπάρχουν κι άλλα που μπορούν να ειπωθούν γι’ αυτό, αλλά προς το παρόν, ας αρκεστούμε σε αυτό.


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας