– Θα ήμουν ευγνώμων αν μου δίνατε τα πρωτότυπα αραβικά κείμενα αυτών των χαντίθ, την κατάσταση της αυθεντικότητάς τους και σύντομες εξηγήσεις:
«Αγαπάτε τους Άραβες και επιθυμείτε την ευημερία τους, διότι η ευημερία τους είναι το φως του Ισλάμ, ενώ η καταστροφή τους είναι το σκοτάδι.» (Ραμζου’λ-Αχάδις; Αμπού Σέιχ, Ταμπακάτ’λ-μουχάδισιν IV, 273; Αμπού Νουαΐμ, Αχμπάρου Ισπαχάν, ΙΙ, 340)
Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,
Πηγή αυτού του χαντίθ:
βλ. Αμπού Νουαΐμ, Αχμπάρου Ισμπάχαν, 2/317.
Το αραβικό κείμενο έχει ως εξής:
Αγαπάτε τους Άραβες, την παραμονή τους στο Ισλάμ και την ευημερία τους, διότι η ευημερία τους είναι φως στο Ισλάμ, και η διαφθορά τους είναι σκότος στο Ισλάμ.
Απ’ όσο καταλαβαίνουμε, η μετάφραση αυτού του χαντίθ έχει ως εξής:
«Αγαπάτε τους Άραβες και επιθυμείτε την ευημερία και την αρετή τους στο Ισλάμ. Διότι η αρετή τους είναι φως για το Ισλάμ, ενώ η διαφθορά τους είναι σκότος για το Ισλάμ.»
– Σε ορισμένες άλλες πηγές
(Nushatu Nebit b. Şerit, σελ. 128; el-Camiu’s-sağir ve ziyadatuhu, αριθ. χειρογράφου: 1187)
Το αραβικό κείμενο έχει ως εξής:
Αγαπήστε τους Άραβες και την ύπαρξή τους, διότι η ύπαρξή τους είναι φως στο Ισλάμ, και η εξαφάνισή τους είναι σκότος στο Ισλάμ.
Μετάφραση στα Τουρκικά:
«Αγαπάτε τους Άραβες και επιθυμείτε την ευημερία τους. Διότι η ευημερία τους είναι φως για το Ισλάμ, ενώ η καταστροφή τους είναι σκότος για το Ισλάμ.»
– Αυτή η αφήγηση του χαντίθ είναι αδύναμη.
(βλ. Αμπού Σέιχ, Ταμπακάτ αλ-Μουχάδδισίν IV, 273; αλ-Αλμπάνι, Νταΐφ αλ-Τζαμί αλ-Σαγίρ, αριθ. 174)
– Διαφορετικοί μελετητές των χαντίθ έχουν αναφέρει ότι όλες οι διαφορετικές εκδοχές σχετικά με το θέμα περιέχουν αδύναμους αφηγητές.
(βλ. Σεισέλετουλ-αχαδισι’δ-δαίφε, 2/47)
Με χαιρετισμούς και ευχές…
Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις