Είναι ρητό του Προφήτη η φράση “Μην βάζετε τις γυναίκες να ιππεύουν σέλες”;

Λεπτομέρειες Ερώτησης


«Μην βάζετε τις γυναίκες (τις γυναίκες που έχουν εμμηνορρυσία) στις σέλες (των αλόγων), γιατί έτσι τις ωθείτε στην ακολασία. Οι γυναίκες (στην έσχατη εποχή) θα καβαλικεύουν τις σέλες.»

– Από τον Αμπντουλλάχ ιμπν Ουμάρ: Στο τέλος της κοινότητας μου θα εμφανιστούν γυναίκες που θα μοιάζουν με άνδρες και θα ιππεύουν άλογα. (Ιμπν Χιμπάν)

– Επίσης, γιατί κατακρίνεται το να ιππεύουν οι γυναίκες;…

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,


«Μην βάζετε τις γυναίκες (τις γυναίκες που έχουν εμμηνόρροια) στις σέλες (των αλόγων), γιατί έτσι τις οδηγείτε στην ακολασία».

Η αφήγηση με αυτήν την έννοια υπάρχει στις σιιτικές πηγές.

Αυτό το αναφέρουν από τον Χαζράτ Αλί και τον Χαζράτ Ιμπν Αμπάς. Δηλαδή, δεν το αναφέρουν ως λόγο του Προφήτη, αλλά ως λόγο του Χαζράτ Αλί.

(βλ. Κουλαίνι, αλ-Κάφι, 5/516)

– Σύμφωνα με μια αφήγηση που υπάρχει και σε σουνιτικές πηγές

«Ο Θεός να καταραστεί τις γυναίκες που καβαλικεύουν τις σέλες».

αναφέρεται. Ωστόσο, αυτή η φήμη


πλαστός


έχει αναφερθεί.

(βλ. Αλιγιούλ-Καρί, ελ-Εσράρουλ-Μερφουά, 1/282)

– Ο Ζεϊλαί επίσης αναφέρει μία ή δύο αφηγήσεις που απεικονίζουν αρνητικά τις γυναίκες να ιππεύουν άλογα και τις


“φτωχός/αδύναμος”


δήλωσαν ότι είναι.

(βλ. Nasbu’r-Raye, 3/228)

– Εν ολίγοις, δεν βρήκαμε καμία αξιόπιστη αναφορά σε αυτό το θέμα. Οι πηγές αναφέρουν συνήθως τις παραπάνω αφηγήσεις, οι οποίες θεωρούνται αδύναμες.

– Ορισμένοι σύγχρονοι μελετητές, βασιζόμενοι σε αυτές τις αδύναμες αφηγήσεις,

το γεγονός ότι οι γυναίκες δεν γίνονταν δεκτές με καλό μάτι όταν ανέβαιναν στις σέλες

αιτιολογία,


για διακόσμηση


τους έδεσαν.

Σύμφωνα με αυτά, εάν η γυναίκα είναι εναντίον των ανδρών

“τεμπερρούτζ”

που σημαίνει ένα

αν ιππεύει τα άλογα με επιδεικτικό τρόπο

Αυτό είναι αμαρτία. Αν δεν υπάρχει τέτοιο περιβάλλον, δεν πειράζει.

Αλλά, επαναλαμβάνω, αυτές οι φήμες είναι αδύναμες και δεν αξίζουν ανάλυσης.

– Η αφήγηση που προέρχεται από τον Αμπντουλλάχ μπιν Ουμάρ

-στην ερώτηση-

Η μετάφραση είναι λανθασμένη. Εκεί

«Γυναίκες που θα μοιάζουν με άντρες και θα καβαλάνε σέλες»

δεν ειπώθηκε.

(βλ. Σαχίχ Ιμπν Χιμπμπάν, 13/74).

Ας σημειωθεί αρχικά ότι υπάρχει ένα πρόβλημα με την κωδικοποίηση του κειμένου αυτού του χαντίθ που βρίσκεται στο Ιμπν Χιμπμπάν.

Δηλαδή:

«Στα τέλη της κοινότητάς μου (στην έσχατη εποχή) θα υπάρξουν εκείνοι που θα ιππεύουν σέλες,


στους άνδρες


που μοιάζει με


άνδρες


που περιέχεται στην έκφραση με την έννοια «θα προκύψει».

“άνδρες”

Η αραβική λέξη για το

“ρικάλ”

είναι. Αυτή η λέξη


“που μοιάζουν με άντρες”


στην έκφραση

“ρικάλ”

η λέξη κατά λάθος

“τσίμ”

Είναι γραμμένο με το γράμμα ⟨h⟩· το σωστό είναι χωρίς τελεία.

“χα”

είναι με γράμματα. Δηλαδή

“ρικάλ”

όχι,

«ριχάλ»

έχει την εξής μορφή.

Πράγματι, η λέξη αυτή υπάρχει στο Μουσνέδ του Ιμπν Χανμπάλ.

«ριχάλ»

έχει γραφτεί με τη μορφή:

(βλ. Ιμπν Χανμπάλ, αριθ. χ. 7083)


Συνεπώς, η μετάφραση αυτής της πρότασης είναι η εξής:


«Στα τέλη της κοινότητάς μου (στην έσχατη εποχή), θα υπάρχουν εκείνοι που θα ιππεύουν σέλες, τις ράχες των καμηλών…»


(σέλα, είδος σέλας που μοιάζει με σέλα αλόγου και τοποθετείται στην πλάτη της καμήλας)


που μοιάζει με αγελάδα

άνδρες

θα προκύψει.”

Ωστόσο, σε αυτό το χαντίθ αναφέρονται άνδρες που ιππεύουν, όχι γυναίκες. Η αναφορά των γυναικών σε αυτό το χαντίθ:


“ρούχα που δεν είναι κατάλληλα για σεμνότητα”


οφείλεται στο ότι τα φορούν.

– Ωστόσο, ορισμένοι σύγχρονοι μελετητές των χαντίθ έχουν εκφράσει αμφιβολίες σχετικά με την αυθεντικότητα αυτού του χαντίθ.

«χάσε»

είπε, αλλά ο Σουάιμπ αλ-Αρναβούτ, ο οποίος ερεύνησε το βιβλίο του Ιμπν Χιμπμπάν, είπε ότι αυτό


αδύναμος


δήλωσε ότι.

(βλ. Σαχίχ Ιμπν Χιμπμπάν, οι «ταλίκ» που αναφέρονται στο σχετικό σημείο)


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας