Είναι λανθασμένη η μετάφραση του 37ου στίχου της Σούρας Γιουσούφ ως «…εκείνοι που δεν πιστεύουν στον Αλλάχ…»;

Λεπτομέρειες Ερώτησης

Στην 37η στίχο του Σουράτ Γιουσούφ, η μετάφραση είναι “εκείνοι που δεν πιστεύουν στον Αλλάχ και αρνούνται την ανάσταση”. Ωστόσο, διαβάζοντας το Σουράτ, φαίνεται ότι υπήρχε μια σαφής πίστη στον Αλλάχ σε εκείνη την κοινωνία (βλ. 31η στίχο). Τώρα, η λέξη “απιστος” στα τουρκικά χρησιμοποιείται με την έννοια του “μη αποδεχόμενος την ύπαρξη”. Μερικοί μεταφραστές μετέφρασαν τον στίχο ως “εκείνοι που δεν πιστεύουν στον Αλλάχ…”. Με αυτόν τον τρόπο, η έννοια γίνεται κατανοητή. Ποια μετάφραση θεωρείτε σωστή; Αν ληφθεί ως “εκείνοι που δεν πιστεύουν στον Αλλάχ…”, θα υπάρξει γραμματικό λάθος;

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,

Αυτό το θέμα, με τις απαντήσεις και τα σχόλιά του, έχει μεταφερθεί. Κάντε κλικ για να το διαβάσετε…


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας