Δεν προκύπτει από το εδάφιο «Κατεβείτε όλοι από εκεί, εχθροί ο ένας του άλλου» (Ταχά, 20/123) ότι ο διάβολος βρισκόταν και αυτός στον παράδεισο;

Λεπτομέρειες Ερώτησης


– Μα δεν είχε ο διάβολος ήδη εκδιωχθεί από τον παράδεισο;

Απάντηση

Αγαπητέ αδελφέ/αγαπητή αδελφή,

– Σύμφωνα με το ερώτημα,


«Είπε: ‘Ποιος από εσάς είναι εχθρός του άλλου,


όλοι κάτω από εκεί!'”


(Ταχά, 20/123)

στην έκφραση του εδαφίου που αναφέρεται παραπάνω; είτε


«Και ο διάβολος τους έκανε να παραπατήσουν και τους έβγαλε από τον τόπο της ευδαιμονίας όπου βρίσκονταν. Και εμείς είπαμε:»

«Πηγαίνετε», είπαμε, «κατεβείτε στη γη, εχθροί ο ένας του άλλου! Εκεί θα κατοικήσετε και θα απολαύσετε τα αγαθά της για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα».

“,


“Είπαμε:

‘Κατεβείτε όλοι από εκεί κάτω!’




(Αλ-Μπακάρα, 2:36, 38)

που περιέχονται στα εδάφια με το νόημα:

«Κατεβείτε στη γη εχθροί ο ένας του άλλου! – Κατεβείτε όλοι από εκεί!»

Οι εκφράσεις υποδηλώνουν την ύπαρξη κάποιου/κάποιων εκτός από τον Αδάμ και την Εύα. Οι μελετητές λένε ότι αυτός ο κάποιος είναι ο Ιμπλίς/Σατανάς.

(βλ. Ταμπαρί, Ραζί, Ιμπν Κεθίρ, ερμηνεία των σχετικών στίχων).

– Με τα εδάφια των οποίων δόθηκαν οι μεταφράσεις παραπάνω


«Ο Θεός είπε:»

«Πες μου, τι σε εμπόδισε να προσκυνήσεις, αφού σου το διέταξα;»

Διάβολος:

«Εγώ είμαι ανώτερος από αυτόν, διότι εσύ με δημιούργησες από φωτιά, ενώ αυτόν από ένα κομμάτι λάσπης».

είπε.

‘Κατέβα γρήγορα από εκεί!’

Είπε ο Θεός,



«Δεν σου επιτρέπεται να κάθεσαι εκεί και να κομπάζεις. Φύγε αμέσως, γιατί είσαι ο πιο αχρείος!»




(Αλ-Α’ράφ, 7/12-13)



«Επομένως»

είπε,

«Επειδή με καταδίκασες στην ακολασία, εγώ θα παραμονεύω στο δρόμο σου, για να τους παρακολουθώ. Θα τους πλησιάζω από μπροστά, από πίσω, από δεξιά, από αριστερά, θα τους σπέρνω αμφιβολίες και θα τους στήνω παγίδες, και εσύ δεν θα βρεις πολλούς από αυτούς ευγνώμονες υπηρέτες.»

Ο Αλλάχ είπε:

«Φύγετε από εκεί, ταπεινωμένοι και καταραμένοι! Και όποιος από αυτούς σας ακολουθήσει, να ξέρετε καλά ότι θα γεμίσω την κόλαση με εσάς.»




(Αλ-Α’ράφ, 7/16-18)

Μπορεί να φαίνεται ότι υπάρχει μια φαινομενική αντίφαση μεταξύ των στίχων που αναφέρονται παραπάνω.

– Από τα σχετικά λόγια του διαβόλου φαίνεται ότι,

Η απόλυσή του δεν τον εμποδίζει να έχει εμμονές.

Από τα παρακάτω εδάφια, των οποίων παρατίθενται οι μεταφράσεις, γίνεται κατανοητό ότι ο Σατανάς έθεσε σε εφαρμογή τις παραινέσεις του και ότι το έδαφος ήταν πρόσφορο γι’ αυτό:


«Όσο για σένα, Αδάμ, εσύ και η σύζυγός σου κατοικήστε στον παράδεισο και απολαύστε τα αγαθά του, τρώγοντας και πίνοντας από οτιδήποτε επιθυμείτε. Μόνο μην πλησιάσετε αυτό το δέντρο! Αν το κάνετε, θα γίνετε άδικοι. Αλλά ο διάβολος τους έβαλε σε πειρασμό, για να αποκαλύψει τα κρυμμένα από τα μάτια τους μέρη του σώματός τους. Τους είπε:»

«Ο Κύριός σας σάς απαγόρευσε τον καρπό αυτού του δέντρου μόνο και μόνο για να μην γίνετε άγγελοι ή αθάνατοι.»

και ορκίστηκε ξανά και ξανά ότι επιθυμούσε το καλό τους.”


(Αλ-Α’ράφ, 7/19-21).


Τώρα, ας εξηγήσουμε το θέμα με τη μορφή σημείων, στο πλαίσιο της ερώτησης:


α.

Από αυτούς τους διαφορετικούς στίχους γίνεται σαφές ότι,

δύο ξεχωριστοί εξορκισμοί του διαβόλου

πρόκειται για:

Πρώτον,

Εκδιώχθηκε επειδή δεν προσκύνησε τον Αδάμ.

Δεύτερον:

Εκδιώχθηκε επειδή εξαπάτησε τον Αδάμ.

Πρώτη απόλυση

; όχι με την έννοια της πλήρους αποβολής από τον παράδεισο, αλλά της υποβάθμισης της αρχικής του αξίας,

-κατά το κοινώς λεγόμενο-

Σημαίνει να του αφαιρέσουν τα αξιώματά του. Ωστόσο, η πόρτα είναι ανοιχτή για να μπει στον παράδεισο και να σπείρει διχόνοια. Η δεύτερη αποβολή είναι μια τιμωρία που του εμποδίζει εντελώς την είσοδο στον παράδεισο.

(βλ. Μπεϊνταβί, Ιμπν Ασούρ, ερμηνεία του 36ου εδαφίου της Σούρας Αλ-Μπακάρα).


β.

Στην εν λόγω στίχο αναφέρεται και

“Κατέβα από εκεί”

που σημαίνει

«ΙΧΘΥΣ»

Η πληθυντική μορφή του ρήματος έχει διττή σημασία. Οι Άραβες, επειδή δεν προτιμούν τη συχνή χρήση της δυαδικής μορφής, προτιμούν την πληθυντική. Στο συγκεκριμένο στίχο έχουν ήδη χρησιμοποιηθεί τρεις δυαδικές μορφές. Αυτές είναι:

«Εξαρχής, από την αρχή, από την αρχέγονη κατάσταση»

είναι οι λέξεις. Ακόμη και σε προηγούμενο στίχο που πραγματεύεται το ίδιο θέμα,

«kulâ=φάτε και οι δύο», «Şi’tuma=όπως θέλετε και οι δύο», «vela takraba=μην πλησιάζετε και οι δύο», «tekunâ=τότε θα είστε και οι δύο…»

Επτά διπλά σχήματα ακολούθησαν το ένα το άλλο. Για να μην υπάρξουν περισσότερα διπλά σχήματα μετά από αυτά τα επτά, εφαρμόστηκε ένας κανόνας που έγινε αποδεκτός από τους Άραβες και…

«Ιχβίτα»

αντί

«κατεβείτε»

Χρησιμοποιείται ο πληθυντικός αριθμός. Συνεπώς, η εντολή αποπομπής αφορά μόνο τον Αδάμ και την Εύα. Ο Ιμπν Ασούρ υιοθετεί αυτήν την άποψη.

(βλ. ανωτέρω)

– Το γεγονός ότι οι επτά αυτές αναφορές αφορούν τον Αδάμ και την Εύα ενισχύει αυτή την άποψη.


γ.

Σύμφωνα με ορισμένους μελετητές, η λέξη που εμφανίζεται στην στίχο σε πληθυντικό αριθμό

«Ιχμπιτού=Κατεβείτε»

το πρόσωπο στο οποίο απευθύνεται το ρήμα

Ο Αδάμ, η Εύα και οι απόγονοί τους, οι θεμελιώδεις αρχές της γενιάς τους.

Διότι, όταν εκδιώχθηκαν από τον παράδεισο, δεν τους έμεινε τίποτα. Επομένως,

-που αποτελούν τον πυρήνα των μελλοντικών γενεών-

Δεν έχουν απομείνει και απόγονοί τους. Η πληθυντική μορφή στο στίχο αναφέρεται σε όλους αυτούς.

ρ (βλ. Ιμπν Ασούρ, στίχος)


δ. «Κατεβείτε όλοι από εκεί, ο ένας εχθρός του άλλου».



(Ταχά, 20/123)

Στο αραβικό κείμενο του στίχου, η μορφή του ρήματος είναι σαφώς δυϊκή/διπλή.

«ihbit’a= κατεβείτε και οι δυο»

χρησιμοποιήθηκε η έκφραση. Εδώ

“όλοι εσείς”

που σημαίνει

«όλοι μαζί»

Η χρήση της λέξης αυτής, κατά ορισμένους, περιλαμβάνει και τον διάβολο.

(Ιμπν Κεθίρ, ερμηνεία του σχετικού στίχου).

Σύμφωνα με ορισμένους άλλους μελετητές, η συγκεκριμένη φράση του στίχου απευθύνεται αποκλειστικά στο ζεύγος Αδάμ και Εύας.

(Ερμηνεία του Νεσεφί για το σχετικό εδάφιο -και το εδάφιο 36 της Σούρας αλ-Μπακάρα-)

.

«Εσείς όλοι»

η λέξη χρησιμοποιήθηκε για να συμπεριλάβει τους απογόνους τους

(βλ. Εμπουσ-Σουούδ, ερμηνεία του σχετικού στίχου).


– Ορισμένοι ερμηνευτές λένε επίσης:

Ο Αδάμ και η Εύα μερικές φορές πλησίαζαν την πύλη του παραδείσου, και ο διάβολος παρακολουθούσε και πλησίαζε από έξω. Έτσι προέκυψε ο πειρασμός.


Δεδομένου ότι η αποβολή του Σατανά από τον παράδεισο δεν θα τον εμποδίσει να διαδίδει τις ψιθύρους του από έξω, μπορούμε να συμπεράνουμε ότι δεν θα υπάρξει αντίφαση σε αυτό το θέμα.

Ο Θεός, ως δοκιμασία, επέτρεψε στον Σατανά να ψιθυρίσει στον Προφήτη Αδάμ.

(βλ. Ραζή, ερμηνεία του 36ου στίχου της Σούρας Αλ-Μπακάρα).


Με χαιρετισμούς και ευχές…

Ισλάμ μέσα από ερωτήσεις

Τελευταίες Ερωτήσεις

Ερώτηση της ημέρας