La phrase « La ilahe illallah » ne signifie-t-elle pas « Il n’y a pas d’autre dieu qu’Allah » ?
– Mais après quelques recherches, j’ai découvert que la traduction était « Il n’y a pas d’autre dieu que Dieu ». Donc, dans certains cas, on trouve « Il n’y a pas d’autre dieu que Dieu », et dans d’autres, « Il n’y a pas d’autre dieu *du tout* que Dieu ». En bref, où se trouve exactement le mot « du tout » dans la phrase « Il n’y a pas d’autre dieu que Dieu » ?
– Pourquoi disent-ils cela comme s’ils ajoutaient quelque chose ? La vérité est qu’il n’y a pas d’autre dieu que Dieu, n’est-ce pas ?
– Pourriez-vous m’éclairer ?
Cher frère,
« La »
Le mot « edat » est utilisé dans deux sens.
Quelqu’un :
Leyse
signifie « pas du tout » et nie absolument, et il élève le nom qui le suit. Par exemple,
« La reculün fi’d-dari »
Le sens de la phrase est :
« Il n’y a aucun homme / personne de masculin / personne du tout à la maison »
sera de cette forme.
L’autre :
Particule de négation générique
Il élève le nom qui le précède / lui donne une voyelle de l’accusatif. Par exemple :
« La retraite est une forme de défaite »
Le sens de la phrase est :
« Il n’y a aucun homme / personne de masculin / personne du tout à la maison. »
est de cette forme.
Comme dans cette phrase, par exemple,
« Il n’y a de dieu que Dieu »
situé au début de la phrase
« La »
da
Négation de genre
C’est une particule. Elle élève le nom qui la suit / lui donne une voyelle supérieure. Son…
« Il n’y a pas de dieu »
non,
« Il n’y a pas de dieu »
a été.
Certains, tenant compte de cette subtilité,
« Il n’y a de Dieu que Dieu. »
Ils ont donné cette traduction.
C’est la meilleure solution.
Quelques autres
« Il n’y a de Dieu que Dieu. »
Ils ont fait ce choix en pensant que cette expression avait le même sens en turc.
C’est aussi vrai.
Cliquez ici pour plus d’informations :
– Les termes « Kelime-i tevhid » et « Kelime-i şehadet » apparaissent-ils dans les versets coraniques ?
Avec mes salutations et mes prières…
L’Islam à travers les questions