– À la fin du verset 87 de la sourate Al-Baqara, certains traducteurs utilisent le passé : « vous avez fait », tandis que d’autres utilisent le futur : « allez-vous faire ». Pourquoi y a-t-il une différence de sens, n’est-ce pas une déformation ?
– De plus, dans le verset 61 de la Sourate Al-Baqara, le mot « courge » est traduit par « concombre » dans une traduction et par « courge » dans une autre. Pourquoi cette différence, et comment devons-nous comprendre ces variations ?
Cher frère,
Réponse 1 :
Les expressions arabes du Coran peuvent être traduites de ces deux manières différentes.
Par exemple, dans une traduction :
« Alors, chaque fois qu’un prophète vous apportera quelque chose qui ne vous plaît pas, vous voudrez vous montrer arrogants ?
Vous mentirez à certains, et vous en tuerez d’autres.
« Est-ce vraiment le cas ? »
écrit.
Autre traduction :
« Ou bien, lorsque vient un prophète que vous ne désirez pas, vous vous montrez-vous arrogants ? »
« Allez-vous nier certains et en tuer d’autres ? »
Dans un autre :
“
(Mais)
chaque fois qu’un messager vous apportait quelque chose qui ne vous plaisait pas, vous dépassiez les bornes avec arrogance.
Vous en avez tué une partie et vous avez démenti les autres.
n’est-ce pas ?
est de cette forme.
Une autre traduction est la suivante :
« N’avez-vous pas fait preuve d’arrogance chaque fois qu’un prophète vous apportait quelque chose que vous ne désiriez pas ? »
Qui avez-vous menti, et qui avez-vous tué ?
»
Dans un autre cas, c’est ainsi :
Mais chaque fois qu’un prophète apportait quelque chose que vos âmes n’appréciaient pas, vous vous montriez arrogants.
ceux que vous avez démentis, ceux que vous avez tués
n’est-ce pas ?
Lors de la traduction des expressions des versets, le traducteur a utilisé le turc.
-par lui-même
– privilégie des formulations plus appropriées et plus compréhensibles. Il ne faut donc pas considérer avec méfiance les différentes traductions, à moins qu’elles n’attribuent manifestement un sens erroné.
Par exemple, lors de conversations ordinaires, certains prédicateurs, lorsqu’ils parlent des compagnons du prophète,
« puis il a fait ceci et cela »
au lieu de
« puis il fera ceci et cela »
il préfère utiliser cette expression, et ce n’est pas faux.
afin d’ajouter un impact supplémentaire à la manière dont les versets en question sont exprimés, à leur référence au passé et à leur style de guidage.
« J’ai menti »
(vous avez menti)
le verbe au passé,
« taktulûn »
(vous les tuerez)
le fait que le verbe soit exprimé au futur, alors que les événements se sont déroulés dans le passé, au début du verset.
« efeküllema »
(quel que soit le moment)
Il faudrait écrire un livre pour expliquer des choses comme l’utilisation du style interrogatif.
Cependant, à notre avis, la dernière phrase
« Vous avez menti à certains, et vous en avez tué d’autres ? »
La traduction est meilleure.
Alors que les enfants d’Israël auraient dû considérer tous les bienfaits divins comme des atouts pour eux, reconnaître les prophètes, les respecter et remercier Dieu, ils se sont opposés aux prophètes avec une arrogance totale, dans les situations qui ne leur convenaient pas ou qui ne correspondaient pas à leurs désirs ; ils ont accusé certains d’entre eux de mensonge, ont tué certains d’entre eux, comme Zacharie et Jean-Baptiste, et ont même aidé les Romains qui ont tenté de crucifier Jésus.
Les Juifs de Médine ont également maintenu la même attitude négative envers le Prophète Muhammad (que la paix soit sur lui), qui, comme les prophètes précédents, a reçu la révélation par l’intermédiaire de l’ange Gabriel et a prouvé sa prophétie par des preuves irréfutables.
C’est dans ce verset que…
de leur attitude envers
les maladies historiques
qui est
est souligné.
Cependant, le fait que le verbe « tuer » soit exprimé au présent dans le verset peut être interprété de deux manières :
1. Il s’agit ici de l’histoire du passé, c’est-à-dire du récit du passé.
Il est souhaité que l’on se souvienne de cet acte, qui était extrêmement terrible. Ainsi, il est souhaité que cet acte soit rappelé dans les mémoires et imaginé dans les cœurs.
2. Cela pourrait indiquer qu’ils tenteraient de tuer le Prophète (que la paix soit sur lui).
Par cette expression, Dieu voulait dire : « Vous avez déployé beaucoup d’efforts pour tuer le Prophète Muhammad (que Dieu soit avec lui), et vous continuerez à le faire, vous avez fait beaucoup d’essais à ce sujet, et vous continuerez à le faire, mais je l’ai protégé contre vous et je le protégerai. »
(voir Razi, Mefatih, commentaire du verset en question)
Réponse 2 :
L’origine du mot concerné dans le verset 61 de la sourate Al-Baqara.
« histoire » ou « récit »
est. Ce mot est traduit dans les versions suivantes :
« les cucurbitacées, la courge, le concombre, le concombre sauvage, le concombre »
est exprimé par des mots tels que.
Dans les dictionnaires
Kıssa ; concombre, acur. fekkus,
est désigné comme.
(voir Lisanu’l-Arab ; el-Mucemu’l-Veciz)
À notre connaissance, ce mot est le plus souvent utilisé pour
« concombre »
est connu pour.
Avec mes salutations et mes prières…
L’Islam à travers les questions