Le verset 37 de la sourate Youssef est traduit par « celui qui ne croit pas en Allah et qui nie l’au-delà ». Cependant, la lecture de la sourate révèle une croyance évidente en Allah au sein de cette société (voir verset 31). En turc, « inançmayan » (ne croyant pas) signifie généralement « ne reconnaissant pas l’existence de ». Certains traducteurs ont traduit le verset par « celui qui n’a pas foi en Allah ». Dans ce cas, le sens est plus clair. Selon vous, quelle traduction est la plus juste ? Y aurait-il une erreur de grammaire si l’on utilise « celui qui n’a pas foi en Allah » ?
Cher frère,
Ce sujet, avec ses réponses et commentaires, a été déplacé. Cliquez ici pour le lire…
Avec mes salutations et mes prières…
L’Islam à travers les questions