Kun Zümerin 39/10:ssä on sana ”sano”, ymmärretäänkö, että Muhammed puhutteli muslimeja sanalla ”palvelijani”?

Kysymyksen tiedot

– Jos kiinnitetään huomiota jakeisiin Zümer, 39/10 ja Bakara, 2/97, niin huomataan, ettei ”sano” -sanaa tarvittaisiin, mutta sitä on silti käytetty.

Vastaus

Arvoisa veljemme,

Kyseisten jakeiden käännös on seuraava:


1. ”Sano: Joka on vihamielinen Gabrielille, hän tietäköön, että juuri hän on tuonut tämän Koraanin sinun sydämeesi Jumalan luvalla, vahvistamaan aikaisempia kirjoituksia, olemaan opas ja ilosanoma uskoville.”


(Al-Baqara, 2/97).

Tässä jakeessa – käännöksen mukaan – tavanomaisen ilmaisun muodon mukaisesti.

”Sano: …Hän on sen minun sydämeeni (sydämeeni) laskenut Jumalan luvalla.”

ilmaisun sijaan,

”Sano: …Hän on sen sinun sydämeesi (kalbike) laskenut Jumalan luvalla.”

ilmaisu on valittu.

– Ensinnäkin, tällaisia ilmauksia käytetään yleisesti muidenkin ihmisten keskuudessa, ei vain arabien keskuudessa. Esimerkiksi;

– Jollekin:

”Mene sanomaan sille ja sille miehelle: Pitäkää minusta hyvää huolta.”

ilmaisun sijaan,

”…pitäköön sinusta hyvää huolta”

voit sanoa niin; itse asiassa se on jopa yleisempää.

– Kuuluisa arabialainen runoilija Ferezdak on eräässä runossaan – tiivistettynä – ilmaissut seuraavaa:


”Muistan, kun kerran itkin keskellä katua. Hind:

”Mitä minulle tapahtuu!”

näin hän huudahti.” (ks. Ibn Atiyye, kyseisen jakeen tulkinta).

Oikeastaan tämän ilmauksen tavanomainen muoto on;

”…mitä sinulle on tapahtunut, hän oli huutanut.”

olisi pitänyt olla muotoa.


2. ”(Minun sanani välittäen) sano heille: Oi uskovaiset palvelijani! Varokaa Herranne vihaa. Ne, jotka tekevät hyviä tekoja tässä maailmassa, saavat varmasti hyvän palkan. Jumalan maa on laaja. Niille, jotka ovat kärsivällisiä oikealla tiellä, maksetaan palkka rajattomasti.”


(Az-Zumar, 39/10).

Tämän jakeen haaste – käännöksenä –

”Sano: Oi, uskovaiset palvelijani!”

Tämä on sen ilmaisumuoto. Tässä näyttää siltä kuin orjat olisivat liitetty profeettaan. Tätä asiaa voidaan selittää seuraavasti:


a.

Yllä olevan jakeen käännöksessä sulkeissa oleva ilmaisu voi olla implisiittinen. Tämä viittaa tarinankerrontatyylin käyttöön:

”(Minun sanani) sano: Oi uskovaiset palvelijani!”


b.


”Oi, minun palvelijani”

sisältää implisiittisesti huudahdus-/kutsutyylin, joka on käännetty muotoon

”allokointilohko”

on kyseessä sen ilmaisema merkitys. Tällöin,

”Sano: Oi, uskovaiset palvelijani!”

Lauseen merkitys

”Sano: Uskovaisille palvelijoilleni…”

muodossa

(ks. Kurtubi, Şevkani, kyseisen jakeen tulkinta)

– Tämän jakeen kaltainen ilmaisu esiintyy myös Zümer-suuran 53. jakeessa:


”Sano: Oi, te, jotka olette tehneet pahaa itsellenne tekemällä paljon syntiä! Älkää epätoivoon vaipuko Jumalan armosta. Jumala antaa anteeksi kaikki synnit. Sillä Hän on anteeksiantava ja armollinen.”

Tämän jakeen selitys on samanlainen kuin edellisen jakeen selitys.

Näissä jakeissa olevat

”sano:”

joka tarkoittaa

”Orja”

Sanalla voi olla monia merkityksiä. Tärkein niistä on se, että se osoittaa, että profeetta Muhammed (rauha hänelle) oli vain sanansaattaja. Jos näin ei olisi ollut, niin älykkäimpänä, sujuvasanaisimpana ja vakuuttavimpana persoonana hän ei olisi käyttänyt tällaista sanaa.

”orja”

ei olisi käyttänyt sanaa.

Jopa Ikhlas-suurassa oleva

”Kul huvellah = Sano: Allah on yksi.”

myös hänen lausunnossaan

”sano:”

ei aikonut käyttää tuota ilmaisua.

Näin ollen tällaisten ilmaisujen sisällyttäminen Koraaniin,

Osoittamaan, että Koraani on A:sta Ö:hön Jumalan sanaa.

on tarkoitettu.

Tärkein todiste sille, että tällaisia ilmauksia on voitu käyttää arabiaksi, on kuitenkin se, ettei arabialaisilla pakanallisilla vastustajilla, jotka vastustivat kaikkea, ollut mitään vastaväitteitä Koraanin tällaisia ilmauksia vastaan.


Terveisin ja rukouksin…

Kysymyksiä islamista

Latest Questions

Question of the Day