Eli te otatte itse miesten nimet ja annatte naisten nimet jumalalle, vai miten?

Kysymyksen tiedot
Vastaus

Arvoisa veljemme,

Kyseisen jakeen käännös on seuraava:

Joissakin käännöksissä on käytetty sanoja, joissa on otettu huomioon sanojen sanakirjamerkitys. Sitä vastoin merkittävässä osassa niistä on käännetty muotoon.

– Ensinnäkin, on syytä huomauttaa, että kysymyksessä oleva muotoilu ei ole tarkka käännös, eikä sitä esiinny missään muussa käännöksessä.

Nimien tulkintaa koskevat tiedot tefsir-lähteissä ovat seuraavat:

Monijumalaiset muuttivat Jumalan nimiä ja sovittivat ne arabiankieliseen muotoon antaakseen niitä epäjumalilleen. Esimerkiksi he keksivät nimen ”Lat”, nimen ”Uzza” ja nimen ”Menat” Jumalan nimistä. Ja he tekivät näin Jumalan nimien pohjalta.

Joidenkin kommentaattorien, kuten Mukatilin, mukaan epäjumalanpalvojat viittasivat epäjumalien nimiin ajatellen, että ne olivat enkelien nimiä, joiden he väittivät olevan Jumalan tyttäriä.

– Yli kymmenen eri tefsir-lähteen tiedot on tiivistettynä seuraavasti:

-puolustaessaan näkemyksiään-: ”Tiedämme, etteivät ne ole jumalia. Mutta ne ovat symboleja, jotka edustavat enkeleitä, jotka ovat Jumalan tyttäriä. Siksi me olemme sanoneet näin.”

Kyseisessä jakeessa muistutetaan arabien pakanoiden perinteessä esiintyvästä asiasta, ja heidät on itse asiassa velvoitettu ja voitettu.

Suuran 22. jakeessa viitataan siihen, että tämä jako on epäoikeudenmukainen, koska se ei ole sopusoinnussa monijumalaisten logiikan kanssa:

Yhteenvetona:


Terveisin ja rukouksin…

Kysymyksiä islamista

Latest Questions

Question of the Day