– در مورد آیه چهارم سوره طلاق، روایتی در مورد سبب نزول آن وجود دارد. آن روایت به این صورت است: مقاتل گفت:
هنگامی که آیه «زنان مطلقه سه دوره قاعدگی را به انتظار بنشینند» (بقره: ۲/۲۲۸) نازل شد، خلاد بن نعمان بن قیس انصاری گفت:
«ای رسول خدا، عدّت زنی که هنوز به سنّ حیض نرسیده، زنی که از حیض افتاده و زنی که حامله است، چقدر است؟» پس از آن، خداوند متعال این آیه را نازل فرمود.
– سؤالم این است که آیا در روایت “هنوز حائض نشده بود” در متن اصلی عربی کلمه “هنوز” وجود دارد؟
– به ترجمههای ترکی چندان اعتمادی نیست. آیا در متن عربی این روایت، کلمهای مانند «بعد» به معنای «هنوز» یا کلمهای مشابه وجود دارد؟
– در تفسیر قرطبی به زبان عربی، در مورد مدت زمان طلاق در آیه 4، تفسیری به زبان عربی وجود دارد که من در اینترنت نتوانستم آن را پیدا کنم. آیا شما می توانید با مراجعه به متن اصلی عربی، بگویید که کدام معنا درست تر است؟
– آیا منظور از “غیر حائض” زنی است که هرگز حائض نشده است؟ یا زنی است که هنوز حائض نشده است؟ کدام ترجمه درست است، لطفا توضیح دهید؟
برادر/خواهر گرامی ما،
– در تفسیر قرطبی نیز به روایت مربوطه از مقاتل اشاره شده است، اما به صورت آشکار…
“هنوز”
هیچ کلمه اضافه ای که معنای آن را بیان کند، ذکر نشده است.
(نگاه کنید به: قرطبی، دارالفکر، ۱۴۰۷/۱۹۸۷، XVIII/۱۵۲-۱۵۳)
– همانطور که مشخص است، در آیه آمده است:
“او را در آغوش نگرفت”
فعل، صیغه ماضی منفی است. این قالب…
“تبعید”
وضعیت، قطعی است. زمان گذشته را شامل می شود.
چرا
تفاوت آن در این است که تاکنون گزارشی از تداوم این وضعیت نامطلوب ارائه نشده است. با این حال، این
“هرگز زمان حال را شامل نمی شود”
به این معنا هم نیست. در واقع، قاضی بیضاوی، ابوسعود افندی، این منفی بودن را
“تا به حال”
به صورت زیر فهمیده و ”
و آنهایی که به سن بلوغ نرسیدهاند.
عبارتش را،
بعد از
با اضافه کردن کلمه ای آن را شرح داده است.
(ر.ک. بیضاوی، ابوالسعود، تفسیر آیه مربوطه)
– همانطور که در آیه آمده است،
“زنی که عادت ماهانه نمی شود”
اگر حکمی در میان باشد، لازم است که او “هنوز” تا به حال حیض ندیده باشد. زیرا در صورت حیض دیدن، این وصف از بین میرود و حکم مربوطه دیگر شامل او نخواهد شد.
به همین دلیل
“قاعدگی نداشته”
با
“هنوز عادت ماهانه نشده”
از نظر حکمی، تفاوتی بین این دو عبارت وجود ندارد.
با سلام و دعا…
اسلام در پرتو پرسشها