Lugupeetud vend/õde,
Paljud sõnad, mis on tulnud araabia keelest ja esinevad ka Koraanis, on jõudnud ka meie keelde. Kuigi nende tähendused on üldiselt kooskõlas araabiakeelse algupäraga, on mõnede sõnade tähendustes aja jooksul toimunud mõningaid nihkeid. Näiteks,
“vein”
sõna kasutamine Koraanis
“karastusjook: jook”
kasutatakse tähenduses. Vastavas salmis öeldakse järgmist:
Ja nende Issand andis neile juua puhast jooki.
(Inimene, 76/21)
See salm räägib paradiisi elanikest. Kõigekõrgem Jumal pakub paradiisi elanikele puhtaimat jooki.
Vaadakem ka seda salmi:
Ja kuningas ütles: „Tooge ta siia!“ Kui siis saadik tema juurde tuli, ütles ta: „Mine tagasi oma Issanda juurde!“
(Kes seda tõlgendust kuulis)
Valitseja ütles: „Tooge ta minu juurde.“ Kui saadik tema juurde jõudis,
(Joosep)
ütles: “Mine oma Issanda juurde”
(oma isandale)
tule tagasi.'”
(Joosep, 12/50)
Egiptuse valitseja otsib seletust oma kummalisele unenäole, kuid tema ümberolijad ei suuda seda tõlgendada. Valitseja mees, kes oli kunagi vanglas koos Joosefiga ja teadis tema oskust unenägusid tõlgendada,
“Vanglas on keegi, kes oskab unenägusid tõlgendada, ma võin temalt õppida.”
nii ta läheb ja õpib. Valitseja, keda see väljend mõjutas.
“Tooge ta minu juurde.”
ütles ta. Kui rääkida sellest, kelle ta saatis saadikuks prohvet Joosepile, siis tema,
“Hadi, oma Issanda juurde!”
(oma isandale)
tule tagasi. Las minu süütus saab enne tõestatud.”
ütleb.
Salmis
“saadik”
Seda on väljendatud sõnaga “rasul”. Türgi keeles seostub see sõna inimeste mõtetes pigem prohveti tähendusega. Kuid siin ei ole see nii,
“vahendaja”
tähenduses kasutatud.
Teisest küljest
„Issand“
sõna
“peremees”
tähenduses on seda kasutatud. Tõepoolest
perenaiselle
Araabia keeles
“perenaine”
nii öeldakse. Kuid sõna “Rab” assotsiatiivne väli meie keeles on see, et see on Jumala nimi.
Tervituste ja palvetega…
Küsimused islamist