Kas olete teinud seda, mida teete või mida teete tulevikus? (See on tõlge 87. salmi Bakara suura’st.)

Küsimuse üksikasjad


– Mõnes tõlkes on 87. salmi lõpus sõna “tegid”, teises aga “kas teete”. Miks on erinevad tähendused, kas see ei riku teksti?

– Lisaks sellele on kahes erinevas tõlkes Bakara 61. salmis kõrvits ühes ja kurk teises. Miks on need erinevused ja kuidas me peaksime neid mõistma?

Vastus

Lugupeetud vend/õde,


Vastus 1:

Koraani araabiakeelseid väljendeid saab tõlkida kahel erineval viisil.

Näiteks ühes tõlkes:

„Kas te siis, kui prohvet teile midagi sellist toob, mis teile ei meeldi, tahate selle vastu uhkustada?“

mõned neist te lükkate ümber, mõned neist te tapate.

Tõesti?

kirjutatud.

Teine tõlgendus:

“Või kas te hakkate ülbitsema, kui teile tuleb prohvet, kes ei vasta teie soovidele, ja

Kas te hakkate mõnda neist eitama ja mõnda tapma?”

Teises:



(Aga)

kui mõni saadik on toonud teile midagi, mis teile ei meeldi, siis on ta ülbelt oma volitusi ületanud

mõned neist tapsite ja teised lükkasite ümber,

eks ole?

on selline.

Teine tõlgendus on järgmine:

“Kui prohvet teile midagi sellist tõi, mis teile ei meeldinud, kas te siis ei hakanud ülbitsema?”

Mõnedele te valetasite, mõned te tapsite?


Teises variandis on see järgmine:



Aga kui mõni prohvet on teile toonud midagi, mis teile ei meeldi, siis olete te üles näidanud oma ülbust.

keda te olete eitanud, keda te olete tapnud

eks ole?”

Kui tõlgitakse salmide sõnastust, siis tõlkija kasutab türgi keelt.

-tema poolt

– eelistab sobivamaid ja arusaadavamaid väljendeid. Seetõttu ei tohiks erinevaid tõlgendusi valeks pidada, kui neile pole selgelt vale tähendus antud.

Näiteks, tavalistes vestlustes mõned kõnelejad, kui nad räägivad sahaba’dest,

“siis tegi ta seda ja seda”

asemel

“siis ta teeb seda ja seda”

ta eelistab kasutada väljendit ja see pole ka vale.

Meie poolt käsitletavate salmide väljendusviisi, minevikust rääkimist ja juhendavat stiili on kasutatud täiendava mõju saavutamiseks.

“te olete valetanud”




(te eitasite)

tegusõna minevikuvormis,

“taktulûn”


(sa tapad)

kuigi tegevus on minevikus toimunud, on verbi kasutatud tulevikuvormis ja salmi alguses on öeldud:

“efeküllema”


(igal ajal)

Selleks, et selgitada selliseid aspekte nagu küsimuste esitamise stiil, oleks vaja kirjutada raamat.

Siiski, meie arvates tuleks viimane lause

“Mõnedele te valetasite, mõned te isegi tapsite?”

Tõlge on parem.

Iisraeliitidel oleks tulnud tunnustada prohveteid, neile austust avaldada ja Jumalat tänada, võttes vastu kõik jumalikud õnnistused kui voorusi. Selle asemel aga, täieliku ülbeusega, astusid nad prohvetitele vastu, kui asjad ei läinud nende tahtmise järgi, süüdistades mõnda neist valetamises, tappes mõned, nagu näiteks prohvetid Sakarias ja Johannes, ning aidates roomlastel püüda Jeesust risti lüüa.

Medina juudid jätkasid samasugust negatiivset hoiakut ka prohvet Muhamedi (rahu olgu temaga) suhtes, kes nagu varasemadki prohvetid sai ilmutuse ingel Gabrieli kaudu ja tõestas oma prohvetlikkust kindlate tõenditega.

Siin on see salm:

nende selline käitumine

ajaloolised haigused

oli

on rõhutatud.

Siiski, tapmise teo kasutamine ainsuses olevas oleviku vormis selles salmis võib mõista kahel viisil:


1. Sellega peetakse silmas mineviku ehk ajaloo lugu.

Kõnealune tegu on äärmiselt kohutav, seda tuleb teada anda. Nii ongi mõeldud, et see tegu elustuks mälestustes ja kujutlusvõimes.


2. See võib viidata katsele prohvet Muhamedi (õnnistagu teda Jumal) tappa.

Selle avaldusega tahtis Jumal öelda: „Te olete teinud ja teete veel palju pingutusi, et tappa prohvet Muhamedi (rahu olgu temaga), te olete teinud ja teete veel palju katseid seda teha, aga mina olen teda teilt kaitsnud ja kaitsen ka edaspidi.“

(vt. Razi, Mefatih, vastava salmi tõlgendus)


Vastus 2:

Sõna algupärane tähendus, mis on mainitud Bakara suura 61. salmis.


“lühijutt”


on. See sõna esineb tõlgetes järgmiselt:

“kõrvitsalised, kõrvits, suvikõrvits, kurk, pikk kurk”

on väljendatud selliste sõnadega nagu.

Sõnaraamatutes

Lühidalt; kurk, väikekurk, fekkus.

nimetatakse järgmiselt.

(vt. Lisanu’lArab; el-Mucemu’l-Veciz)

Meie teada on see sõna kõige enam

“kurk / salatikurk”

on tuntud kui.


Tervituste ja palvetega…

Küsimused islamist

Viimased Küsimused

Päeva Küsimus