– Lo hemos revelado como un Corán en árabe para que lo comprendáis. (Yusuf, 2)
– Aquí no dice “el Corán”, sino “Corán”. ¿Lo usa como sustantivo indeterminado?
– ¿Qué se entiende por cualquier Corán mencionado aquí?
Nuestro estimado hermano/hermana,
En el primer verso de la sura se menciona
“libro”
Lo que se pretende decir es que se refiere a la sura de Yusuf.
“Nosotros lo derribamos.”
que significa
“Inna anzalnahu”
de
“hü”
El pronombre se refiere al libro, y por lo tanto, a la sura de Yusuf.
En el segundo verso se encuentra
“Coránicamente”
la palabra,
“Lo hemos hecho descender”
es el caso del pronombre en cuestión.
Según esto, el significado del versículo sería el siguiente:
“Ciertamente, nosotros lo hemos revelado/el Libro/la sura de Yusuf,
-para que reflexionen y comprendan-
Un Corán en árabe.
(un rato)
lo descargamos como”.
Dado que, por regla general, el estado es indefinido.
“Coránicamente”
ha llegado como un de nekre.
Saludos y oraciones…
El Islam a través de preguntas.