¿Qué opina usted sobre la alegación de que hay una falacia lógica en el versículo 151 de la sura Al-An’am?






Detalle de la pregunta


“Di: Os leeré lo que vuestro Señor os ha prohibido: No asociéis nada con Él; sed buenos con vuestros padres; no matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza; Nosotros os proveemos a vosotros y a ellos; no os acerquéis a las acciones indecentes, ni a las públicas ni a las privadas; no matéis a nadie que Dios haya prohibido matar, salvo con justo derecho. Esto es lo que Dios os ha ordenado, para que reflexionéis.” (Al-An’am, 6:151)

– Cuando se habla de lo prohibido, se necesitan frases negativas. Como “No mientas”, “No robes”, “No mates”, “No desobedezcas a tus padres”… Pero en la segunda frase dice “Haz el bien a tus padres”. Es decir, mientras enumera lo prohibido, lo que no se debe hacer, menciona lo obligatorio, lo que se debe hacer.

—¿Por qué hay un error tan grave en un libro sagrado? No debería decir “honra a tu padre y a tu madre”, sino “no hagas daño a tu padre y a tu madre”.

Respuesta

Nuestro estimado hermano/hermana,

Antes de entrar en materia, ”

¿Por qué hay tal error en un libro tan sagrado?

Debemos enfatizar que expresiones como esas no son compatibles con la conciencia de fe y la etiqueta islámica. Porque una expresión así implica, por parte de quien la pronuncia, la aceptación de que realmente existe un error. Por lo tanto, debemos evitar absolutamente este tipo de expresiones. En su lugar,

“Un estilo aparentemente incomprensible, hermético / que no entendemos…”

Se pueden utilizar expresiones como:

La traducción del versículo en cuestión es la siguiente:


“Di: Venid, os leeré lo que vuestro Señor os ha prohibido: No asociéis nada con Él, sed buenos con vuestros padres, no matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza, pues Nosotros os proveemos a vosotros y a ellos. No os acerquéis a las malas acciones, ni a las públicas ni a las privadas. No matéis a nadie que Dios haya prohibido matar, salvo con justo derecho. Esto es lo que Dios os ordena, para que razonéis.”

Si se presta atención, en el versículo solo se menciona

“obediencia a los padres”

No es solo ese tema, sino que otras prohibiciones también parecen problemáticas. Porque, a simple vista, el versículo parece decir: “Se os prohíbe: la idolatría, la desobediencia a los padres, el asesinato de vuestros hijos, la fornicación y otras malas acciones, el asesinato injusto…”

Porque

“La negación de la negación es una afirmación.”

Si niegas la existencia de algo, lo haces existir. Si la asociación con Dios está prohibida, entonces decir que la asociación con Dios está permitida sería una contradicción. Desde esta perspectiva, la mayoría de las interpretaciones señalan la existencia de un problema aparente, no real, y ofrecen interpretaciones apropiadas. Aprovechando esas interpretaciones, consideramos útil destacar los siguientes puntos:


a.

Utilizado aquí.

“HARREME”

en el arte de la contradicción en la práctica

“recomendación”

evoca su significado. Al final del versículo

“Zalikum vassakum bih = Dios os recomienda esto.”

la expresión indica que la palabra se usa en el sentido de consejo o de algo predestinado.

“vasa”

se considera que la palabra está implícita. Por lo tanto, el significado del versículo sería el siguiente:

“Dios os ordena que no le asociéis nada, que seáis respetuosos con vuestros padres…”

recomienda.


b.

Mencionado en el versículo.

“ella”

La palabra se compone de dos preposiciones;

“EN-L”

Aquí.

EN, “es decir”

Es una partícula interpretativa que significa. Por lo tanto, el significado del versículo es el siguiente:

“Di: Venid, os leeré lo que vuestro Señor os ha prohibido: No asociéis nada con Él (asociar algo con Él es ilícito), sed buenos con vuestros padres (ser malos con ellos es ilícito)…”


c.

Mencionado en el versículo.

“ella”

la solución de la palabra

“EN-L”

de

“NO”

“sı” es una partícula de prohibición/advertencia. En retórica,

“Prohibir algo implica obligar a lo contrario.”

significa. Por lo tanto, el significado del versículo aquí es el siguiente:

“Se os ha prohibido asociar a Dios con otros dioses y desobedecer a vuestros padres.” Es decir, la frase que ordena la obediencia a los padres no se refiere a la aparente prohibición de la frase anterior, sino a su opuesto, la frase implícita que significa “Unid a Dios”. El significado completo sería: “Unid a Dios y respetad a vuestros padres.”


d.

Mencionado en el versículo.

“No asociéis nada con Dios… -no matéis a vuestros hijos- No os acerquéis a las malas acciones, ni a las que se cometen abiertamente ni a las que se hacen en secreto- no matéis a nadie injustamente.”

que se encuentra entre varias prohibiciones/órdenes negativas como:

“obediencia a los padres”

Esta frase, por su posición y forma aparente, también indica la imposibilidad de que sea ilícita.

-por medio del lenguaje implícito-

indica que, al contrario de su significado, está incluido en la cadena de prohibiciones, al igual que las demás oraciones.

Según esto, el significado del versículo es:

“No asociéis nada a Dios… y no hagáis daño a vuestros padres.”

sería algo así. Para enfatizar que no basta con no hacer daño a los padres, sino que también es necesario hacerles el bien.

-como comida-




“No hagan daño a sus padres”

en lugar de la expresión

“Sed bondadosos con vuestros padres / tratadlos bien”

se ha incluido su declaración.

Este tema se aborda de manera más explícita en los versículos que vamos a traducir:


“Tu Señor ha ordenado que no adores a nadie más que a Él, y que seas bondadoso con tus padres.”


(Isra, 17/23)


“Te hemos ordenado que seas agradecido conmigo y con tus padres; el regreso es solo a mí. Si ellos te presionan para que me asocies algo de lo que no tienes conocimiento, ¡no les obedezcas! Sin embargo, mantén una buena relación con ellos en esta vida terrenal.”


(Lokman, 31/14-15)


Saludos y oraciones…

El Islam a través de preguntas.



Comentarios


Veysel512

¿Se puede tratar un tema con tanta belleza? Que Dios te bendiga, lo leí con mucho gusto.

Inicie sesión o regístrese para comentar.

12345abcd

La pregunta se centra en un detalle absurdo; ¿de dónde sacan esas cosas? No hay que forzar tanto la interpretación. El objetivo de enumerar los actos prohibidos es precisamente dar un consejo. La frase, desde el principio, contiene un consejo junto con la enumeración de los actos prohibidos. Es decir, no enumera punto por punto cosas como “hacer daño a los padres” o “matar a los hijos por pobreza”, sino que utiliza una expresión acorde con el resto del libro, como “haced el bien a vuestros padres, no matéis a vuestros hijos por pobreza”. ¿Cambiaría el significado si dijera “no hagáis el mal”? No, pero el versículo en general habla de las cosas que se deben o no se deben hacer, en relación con los actos prohibidos. “Hacer daño a los padres es un acto prohibido, por lo tanto, hacedles el bien”, se presenta como un consejo. No dice “esto es un acto prohibido, aquello es un acto prohibido”, sino que utiliza una expresión como “no hagáis esto, haced aquello”.

Inicie sesión o regístrese para comentar.

ibrahimkaya23

La frase final del versículo, “zalikum vassakum bih”, que significa “esto es lo que Dios os ha encomendado”, elimina la supuesta contradicción. Además, las frases “no asociéis nada con Dios” y “sed buenos con vuestros padres…” son imperativas. Por lo tanto, el hecho de que sean oraciones imperativas refuta la afirmación de quienes argumentan una falacia lógica. Por cierto, soy lingüista, tengo un interés especial en las reglas del lenguaje, la lengua y la literatura. Si no hubiera oraciones imperativas, la afirmación de los ateos que argumentan una falacia podría ser cierta, pero en ese versículo hay mandatos como “no asociéis nada con Dios…”, y como el Corán es la palabra de Dios, nunca se encontrará ninguna contradicción en él.

Inicie sesión o regístrese para comentar.

Latest Questions

Question of the Day