وَ كُنْتُمْ اَمْوَاتًا: En esta frase, la (و) es una waw de estado, es decir, indica que lo que sigue es un estado del sujeto de lo que precede. Por lo tanto, كُنْتُمْ اَمْوَاتًا es un estado del sujeto de تَكْفُرُونَ. Para que un estado sea válido, debe estar junto con el agente del sujeto. Sin embargo, aquí hay cuatro oraciones. Dos de ellas están en pasado y dos en futuro, por lo que no son temporáneamente coincidentes con تَكْفُرُونَ, que es el agente del sujeto. Por lo tanto, la función de estado de la (و) indica una elipsis. La frase completa sería: وَ تَعْلَمُونَ اِنْ كُنْتُمْ اَمْوَاتًا. De esta manera, la oración تَعْلَمُونَ se convierte en un estado del sujeto de تَكْفُرُونَ. Las otras oraciones son predicados de اِنْ.
–
¿Qué se quiere decir con esto?
Nuestro estimado hermano/hermana,
Partiendo de la base de que los verbos en pasado y en futuro no pueden coexistir en un mismo estado, los eruditos han llegado a diferentes conclusiones:
Lo más obvio de esto es
-como usted bien ha señalado-
es el reconocimiento de una frase relacionada con el conocimiento. Esto
“y sabéis que antes estabais muertos/o que estabais muertos antes.”
o en forma de oración nominal.
“Y vosotros, siendo conocedores de vuestra historia…”
podría ser de la siguiente manera.
(véase Zemahşeri, Beyzavi, lugar correspondiente)
– Esta forma de subordinación con oraciones de condición, tanto con verbos en pasado como en presente, se refiere a la misma realidad desde una perspectiva “informativa”.
– Podríamos explicarlo de esta manera:
Estado,
Situación significa ubicación.
Zilhal,
Significa tener estatus/posición.
La posición que alguien muestra en una situación debe coincidir con el momento en que se produce la acción.
Por ejemplo, en este versículo se menciona
“Tekfurûne”
(lo niegas)
El acto demuestra la acción de los infieles a nivel ideológico. Quienes niegan esto son…
-desde el punto de vista gramatical-
“Tekfurûne”
El sujeto del verbo, representado por la “vav”, es el agente/sujeto de la acción. Este sujeto es también el poseedor del estado/condición. Dicho estado/condición es la frase “ve küntüm emvaten”.
Sin embargo, el tiempo de esta frase y de las que le siguen no coincide con el tiempo del estado/situación. Esto se debe a que las dos oraciones verbales del versículo, que significan “estabais muertos – os resucitó”, están en tiempo pasado.
“Luego os mata, luego os resucita.”
Las dos oraciones verbales que expresan el significado están en futuro.
De esto se deduce que el tiempo del acto de negación, que es la acción que realiza el sujeto en ese momento, no coincide con el tiempo de estas cuatro oraciones que describen la situación. Esto contradice la relación entre “hal” (estado) y “zilhal” (el que está en ese estado).
Por lo tanto, aquí debe haber una oración que se considera preexistente/existente. Esa es:
“y vosotros sabéis que…” (antes estabais muertos…).
que significa
“y vosotros sabéis”
Es una frase del tipo:
En la pregunta se menciona
Y sabéis que si estáis muertos…
la frase
Y sabéis que estabais muertos.
debería ser así. “Las otras oraciones
Si
Como se desprende claramente de la frase “se convierten en noticia”, aquí
“Alif-Nun”
El artículo está reforzado/acentuado.
“enne”
es.
– Desde esta perspectiva, la traducción del versículo podría ser la siguiente:
“¿Cómo podéis negar a Dios, sabiendo que Él os dio la vida cuando estabais muertos, que os hará morir de nuevo, que os resucitará y que, finalmente, volveréis a Él?”
(Al-Baqarah, 2:28)
Con este versículo, el Corán hace referencia a diferentes revoluciones:
La primera de estas revoluciones
Y vosotros estabais muertos.
dijo. Esto abarca muchas actitudes a lo largo de la vida.
Él os dio la vida.
indica una segunda revolución. Esta es una verdad asombrosa del universo. Esto también abarca muchas actitudes hasta la muerte.
Luego os hará morir.
Esto se refiere a las actitudes en el mundo del Barzaj, que dura hasta la resurrección en el más allá.
Luego os resucitará.
Esto abarca las actitudes de la tumba y la resurrección, que continuarán hasta el regreso a Dios.
Luego, a Él seréis devueltos.
¿Quién, observando atentamente estas transformaciones, se atrevería a negarlas?
Para ver en detalle el significado de cada palabra en este versículo,
“Las Señales de la Inimitabilidad”
Le recomendamos que consulte la sección correspondiente del comentario titulado.
Saludos y oraciones…
El Islam a través de preguntas.