Nuestro estimado hermano/hermana,
En algunos sitios web se han dado diferentes interpretaciones a los versículos 31-34 de la sura An-Naba. Analicemos esas interpretaciones.
Versículo 31: “En verdad, para los piadosos hay un lugar de refugio.”
Significado dado:
“Los piadosos (los que se acercan a Dios, los que practican la adoración) están en la presencia de Dios (alabados y aceptados).”
Nuestra respuesta:
Esta traducción contraviene las reglas de la gramática árabe. Para comprobarlo, basta con examinar brevemente las palabras que componen la frase:
“Inne”:
Sin duda, indudablemente…
“Para los piadosos”
En su declaración, mencionó dos palabras;
“Li”
La letra “cer” indica propiedad y asignación; en turco,
“…para”
significa.
“Los piadosos”
La palabra “taqwa” significa aquellos que son piadosos, respetuosos hacia Dios y que se abstienen de desobedecerle.
“Mefzen”
La raíz de la palabra
“FAZE-YEFUZU / FEVZ”
proviene de.
FEVZ;
La salvación significa tener éxito en las buenas obras. Según esto, en el versículo se menciona…
“MEFAZ”
La palabra —como nombre de lugar— significa lugar de liberación, lugar ganado como resultado del éxito. Porque, a continuación se menciona…
“jardines, viñedos”
Esto demuestra que es un lugar, un paraíso.
(véase Rağıb, artículo FVZ).
– “Mefaz”
la palabra
“sustantivo mimético”
como
“FEVZ”
también se puede entender como. En consecuencia,
“Mefazen”
Significa liberación y victoria, y representa escapar del infierno y ganar el paraíso.
(véase Taberî, Razî, la interpretación del versículo en cuestión).
“Mefazen”
El tanwin (las dos comas superiores) en la palabra indica un esplendor y una grandeza deslumbrantes.
Por lo tanto, la traducción correcta del versículo debería ser algo parecido a esto:
“Ciertamente, para los piadosos hay un lugar de salvación, de triunfo y de recompensa.”
(el paraíso que existe)
hay.”
Versículo 32: “jardines y viñedos”
Significado dado: ”
(la recompensa que obtuvieron) es la noticia de la guía divina.”
Nuestra respuesta:
“Hadaik”
palabra
“Hadika”
es el plural de
. En cuanto a Hadika;
Significa huerto y jardín rodeado de muros, que tiene agua y abarca diversos árboles frutales y flores.
“A’NAB”
se refiere tanto a las uvas como a los viñedos. Por lo tanto, la interpretación de este versículo en el lugar en cuestión es contraria a la opinión mayoritaria de los eruditos, opuesta a las reglas de la lengua árabe y consiste en una interpretación esotérica subjetiva.
Versículo 33: “y mujeres de edad similar”.
Significado dado: ”
(de los piadosos en la presencia de Dios)
activos
(en forma de luz)
crece y se expande
(es honrado/a)
”
Nuestra respuesta:
Esta interpretación, al igual que las anteriores, es una interpretación libre, esotérica y arbitraria. Ya hemos explicado en nuestra página web las razones de nuestra postura, basadas en fuentes. Lo explicaremos de nuevo aquí.
Algunas de las fuentes
“Kevaib”
Han dicho que la palabra es el plural de Kaib. Considerando que esta palabra no se usa para hombres, y que sería una forma exclusiva para mujeres, no sería necesario que llevara el sufijo femenino -ta. De hecho, tampoco lo lleva para una mujer en periodo de menstruación.
“Que posee” o “Que tiene”.
Se utiliza la palabra “menstruación” porque los hombres no menstrúan, no hay confusión posible.
También Dahhak.
“Kevaib”
ha señalado que la palabra significa “vírgenes”.
(Lubab, Interpretación del versículo en cuestión.)
Según el Imam Mawardi,
“Kevaib”
Tiene dos significados. El primero pertenece a Ibn Abbas y es…
“Nevahid = Chicas que han alcanzado la pubertad”
uno perteneciente a Manas; el otro a Dahhak,
“Azârâ = doncellas vírgenes”
significa.
(véase Maverdi, comentario sobre el versículo en cuestión).
De estas declaraciones se desprende que, en el versículo de la sura de An-Naba,
“con los pechos en ciernes”
traducido como
“Kevaib”
El significado original de “in” se refiere a muchachas vírgenes que han alcanzado la pubertad. Como el primer signo de la pubertad en las niñas es el desarrollo de los senos, este significado es el que más se encuentra en las fuentes. Sin embargo, el significado original es…
“llegar a la pubertad”
tir
; “el brote de los senos”
no es el significado principal, sino el significado necesario. De hecho, según Ibn Ashur, también lo es.
“Kevaib”,
Es el plural de Kaib, y se usa para referirse a las chicas que han llegado a la edad de quince años aproximadamente (que han alcanzado la pubertad). Esto se debe a que a esa edad, los pechos de las chicas comienzan a desarrollarse.
(véase Ibn Ashur, comentario sobre el versículo en cuestión).
Por esta razón, y especialmente en esta época en la que los sentimientos están contaminados, es importante destacar el significado original de la palabra y el versículo correspondiente.
“niñas de la misma edad que están entrando en la pubertad”
Sería más apropiado traducirlo como:
En nuestra opinión, también en el versículo
“con los senos en ciernes”
no a su cualidad,
“la edad de la pubertad de las niñas”
Se ha señalado. Este significado parece más acorde con la elocuencia, la literatura y la elegancia del Corán.
Versículo 34: “Y como un vaso de vino”
Significado dado:
“Dios los envuelve con sus intensas manifestaciones y con la influencia de su infinita genialidad.”
Nuestra respuesta:
“Ke’sen”
En turco, la palabra “kâse” significa tazón o copa.
“Dihak”
significa estar repleto. Por lo tanto, esta traducción, al igual que las anteriores, es arbitraria y poco seria. ¡Especialmente por Dios!
TALENTO
El uso de la palabra no es un error del tipo que uno pueda tragarse.
Saludos y oraciones…
El Islam a través de preguntas.