– Vers 4 i sura At-Talaq oversættes som “de, der endnu ikke har fået menstruation”, men denne oversættelse er forkert, fordi
“lem”
Partiklen “edat” har endnu ingen betydning, endnu har den ingen betydning på arabisk.
“lem ma”
giver han et argument. Men en ateist indvendte mod min opfattelse af dette emne og svarede som følger:
– Partiklen “lam” angiver negation/negentivitet i arabisk. I arabisk findes der 3 tider.
(fortid, nutid, biddende form);
For nogle er denne mangel en rigdom, fordi den må gentages mange steder. Dog, i mange tilfælde, der stammer fra mangel, betyder partiklen “lam” (لم) “endnu ikke”. Lam giver altså betydningen “endnu ikke” og “aldrig”. Eksempler: (لم يولدوا) han/hun/de er aldrig født; (لم يبدأ بعد) det er endnu ikke begyndt; (لم يذهبوا) de er endnu ikke taget af sted. Lam bruges også til at angive, at en subjekt endnu ikke har påbegyndt en handling.
– Baseret på dette hævder han, at de kvinder, der ikke menstruerer, som nævnes i vers 4 i sura At-Talaq, kun er piger. Han påstår, at det aldrig omfatter ældre kvinder. På denne måde beskylder han islam. I verset, så vidt jeg ved, angiver partiklen “lam” en stærk negativ betydning, som beskriver, at en handling burde have fundet sted, men af visse årsager ikke har det.
– Dette gælder mere de store end de små. Hvordan kan man svare en ateist?
Vores kære bror,
– Lad os først og fremmest sige det som en princip:
Det er ingen god metode at forsøge at udlede en lov fra Koranen baseret på en enkelt grammatisk regel eller betydningen af et enkelt ord. Det er heller ingen god metode at forsøge at udlede en lov fra Koranen baseret på nogle ord, der kan have mange betydninger afhængigt af konteksten, uden at tage hensyn til meningerne fra millioner af islamiske teologer, der kender arabisk langt bedre end os.
–
“Lem”
“edatı” bruges til at benægte noget, der ikke forventes at ske.
“Lemma”
bruges til at afvise en forventet begivenhed. For eksempel:
“Han kom ikke til mig, Abdullah.”
Når du siger det, vil du sige, at Abdullah ikke kom til dig, og at du heller ikke forventede, at han ville komme.
I stedet
“Da jeg kom til dig, Abdullah”
Når du siger det, fortæller du, at Abdullah ikke er kommet til dig indtil det øjeblik, du taler med ham, men at du venter på ham. For eksempel:
“Eller troede I, at I ville komme ind i Paradiset, uden at I først var udsat for de samme prøvelser, som de tidligere samfund var udsat for?”
(Al-Baqara, 2:214)
som nævnes i verset, der lyder:
“før det sker for jer”
som er den oprindelige formulering af
“og da I kommer”
Den mening, som sætningen udtrykker, er, at der forventes, at der vil ske nogle ulykker for de, til hvem den er rettet.
– I sin kendisagt åbenlyse betydning,
“lem”
kommer foran en præsensform og gør den til en jussiv, dvs. en form, der udtrykker en ordre eller et påbud.
-absolut-
vandrer det til fortiden og gør det negativt. Denne betydning
“Han har ingen søn, og han er selv ikke født af en mor.”
kan ses i verset.
“Lemma”
på samme måde forekommer det for en præsensform af et verbum, og det afviser det, og det ændrer dets betydning.
-indtil taleren begyndte at tale-
Det omdanner til fortid og gør det negativt.
Forskellen er:
“Lem”
adverbet, som står foran verbet
-uden at tage hensyn til nogen tidsperiode-
det udtrykker, at det absolut ikke har eksisteret i fortiden.
“Lemma”
partiklen angiver, at det er verbet, der følger.
-med hensyntagen til den tid, der er gået siden taleren sidst talte-
udtrykker, at det ikke fandte sted i fortiden.
Derfor,
“Han/Hun har mig ikke tilstrækkeligt.”
når vi siger
“Den og den mand kom ikke til mig.”
vil vi gerne sige. Om han kommer igen eller ej, er ligegyldigt for os.
I modsætning hertil
“Der er ingen tvivl om, at fulan er…”
når vi siger,
“Den og den mand er endnu ikke kommet til mig.”
vil vi gerne sige. Men hans ankomst er noget, vi forventer. Han kan måske komme om lidt.
– Set fra dette perspektiv, tolker vi den relevante sætning i vers 4 af sura At-Talaq som følger:
“Og hvis I er i tvivl om, hvor længe jeres kvinder, der har ophørt med menstruation, skal holde sig i afskærmning, så er afskærmningsperioden for dem tre måneder. Og det samme gælder for dem, der endnu ikke har fået menstruation.”
Her.
“endnu”
Selvom vi ikke bruger ordet, er betydningen korrekt. Men i oversættelser bruges det i stedet, fordi det er mere forklarende på tyrkisk.
“endnu”
ordet er brugt.
Derfor er det at konkludere, baseret på denne Koran-passage, at de involverede kvinder kun var børn, en vilkårlig fortolkning, der mangler videnskabelig grundlag.
“Hasna”
kvinden ved navn
“han/hun spiste ikke”
som vi sagde, er det umuligt at fastslå hendes alder, og den pågældende kvinde
“hun fik ikke menstruation”
Det er heller ikke muligt at udlede hans alder ud fra udtrykket.
Klik her for mere information:
– Vers 4 i Surah At-Talaq lyder: “Og de kvinder, der endnu ikke har fået menstruation, …
Med hilsen og velsignelser…
Islam i spørgsmål og svar
Kommentarer
e2828
Der er nogle misforståelser i forbindelse med dette vers, og jeg vil gerne tilføje følgende: Verset indeholder ikke ordet “lille pige, der ikke har fået menstruation”. I en medicinsk ordbog kan man se, hvad “forsinket menarche” er. En kvinde kan undertiden være 14, 20 eller 30 år gammel og stadig ikke have fået menstruation. Nogle gange sker det først i 20’erne eller endda senere. Ordet “lille pige” forekommer ikke i verset. Der er mange kvinder i verden, der er 20 eller 40 år gamle og endnu ikke har fået menstruation, og det er ikke få. Fordi ordet “lille pige” ikke forekommer i verset, som nogle mener, er det forkert at tolke dette vers som en begrundelse for at gifte små piger. Jeg kender selv en kvinde, der er 40 år gammel og aldrig har fået menstruation. Eller menstruation kan på grund af sygdom forsinkes til 20’erne eller endda senere. Manglende menstruation er ikke kun et problem for små piger.