Hvilke forskelle er der mellem de forskellige former af frygt, som bruges i vers 38 (havfün), 40 (ferhabûn), 41 (fettegûn) og 45 (hâşiîn) i Sure 2 (Al-Baqara)?

Svar

Vores kære bror,


HAVF:

Frygt og bekymring, der opstår ved udsigten til at opleve noget ubehageligt, som antydes af visse tegn.

(Ragıb, Undervisningsplan, relevant emne)


“Og når der kommer en vejviser fra mig, som viser jer den rette vej, og I følger ham, da skal I ikke frygte, og I skal ikke blive bedrøvede.”


(Al-Baqara, 2:38)

som nævnes i verset, der lyder:

HAVF,

Den angst, som enhver troende frygter at møde på dommedag, er angsten for straf, angsten for lidelse.


RUHB / REHBET:

Ud over den følte frygt betyder det at lide og at forsøge at holde sig væk fra det.

(se age, relateret artikel)


„I, Israels børn! Husk og overvej den velgørenhed, som Jeg har vist jer! Opfyld jeres løfte til Mig, så vil Jeg også opfylde Min pagt med jer.“


(Al-Baqara, 2:40)

I den omtalte vers er denne betydning dominerende. Her er tale om…

“Frygt kun mig”

betydningen,

“Frygt kun mig, og lad være med at udsætte jer selv for min vrede, og søg beskyttelse mod min straf…”

kan forstås som.


TAKVA:

Det er et ord, der stammer fra roden vikaye.

Vikaye

, betyder beskyttelse mod skadelige ting.


“Tro på Koranen, som Jeg har sendt ned for at bekræfte Toraen, som I har. Vær ikke de første til at benægte den. Sælg ikke Mine tegn for en ringe pris, det vil sige for verdslige goder. Frygt Mig (eller: Vær bange for Mig).”


(Al-Baqara, 2:41)

I den nævnte vers bruges ordet “takwa” i denne betydning. I den omtalte vers…

“Frygt mig, og lad være med at modsætte dig mig!”

i betydningen af

“FETTEKÛN”

udtrykket betyder ikke kun at være bange, kun at undgå at modsige sig, men også



“At beskytte sig selv fra straf ved at afholde sig fra at handle imod Gud”

indeholder også.


HUŞÛ’:

At hjertet ryster sig betyder, at man føler dyb respekt; at kroppen falder til ro på grund af hjertets rystelser.

(se ovenfor, på den relevante side).


“Søg hjælp hos Gud ved at vise tålmodighed og ved at bede til ham! Det er dog en svær opgave, men ikke for dem, hvis hjerte er fyldt med respekt og ærbønhødighed.”


(Al-Baqara, 2:45)

I den omtalte vers omtales ydmyghed som en handling af hjertet, og derfor er ordet, der bruges i verset,

“HÂŞİÛN”

til ordet

“de, der ryster af respekt”

har fået en betydning.


“De er fulde af ydmyghed i deres bønner.”


(Al-Mu’minun, 23/2)

som nævnes i verset, der lyder:

“HÂŞİÛN”

ordet indeholder begge betydninger. Derfor kan en forklarende oversættelse af verset lyde som følger:


“De er fulde af ydmyghed og ro i deres bønner, en ydmyghed og ro, der udspringer af en dyb respekt i hjertet.”


Bemærk:

Disse ord har frygt og de konsekvenser, der følger med frygt, til fælles. Dog har de nuancer afhængig af konteksten. De betydninger, vi har nævnt, er kun en del af de betydninger, der omtales i de relevante vers. For mere information anbefaler vi, at du læser de relevante verskommentarier.


Med hilsen og velsignelser…

Islam i spørgsmål og svar

Seneste Spørgsmål

Dagens Spørgsmål