37. verš súry Jósuf je přeložen jako „ten, kdo nevěří v Alláha a popírá posmrtný život…“. Při čtení celé súry však je patrné, že v této společnosti existovalo zjevné vědomí Alláha (viz verš 31). V turečtině slovo „nevěřící“ (inanmayan) znamená „ten, kdo neuznává jeho existenci“. Někteří překladatelé tento verš přeložili jako „ten, kdo nevěří v Alláha…“. Tímto způsobem je význam jasnější. Který překlad je podle vás správný? Je-li použit výraz „ten, kdo nevěří v Alláha…“, jedná se o gramatickou chybu?
Vážený bratře,
Toto téma bylo přesunuto včetně odpovědí a komentářů, klikněte pro přečtení…
S pozdravem a modlitbami…
Islám v otázkách a odpovědích