莫拉·费纳里是否曲解了关于头巾的经文?

问题详情


– 否认头巾的人,以据说是莫拉·费纳里的一部《古兰经》译本为依据,认为其中有关于头巾的经文。

“头巾”

他们说他没有这样翻译,而是这样解释的:努尔章第30节。


“你应当告诉信士们,要他们降低视线,遮盖羞体,这对于他们是更纯洁的。”

也就是说;

“你对信士说:‘他们应当约束自己的眼睛,不看非法的事物;他们应当保护自己的贞操,不犯淫乱。’这对于他们是更纯洁的。”

努尔 31.


“你应当告诉信道的妇女们:她们应当遮盖一部分眼睛,保守贞操,不要显露她们的装饰,除非是她们的丈夫、父亲、丈夫的父亲、儿子、丈夫的儿子、兄弟、兄弟的儿子、姐妹的儿子、她们的TEXT changeve6

也就是说;

“你应当告诉信女们:要她们约束自己的眼睛,不看非法的事物;要她们保守贞操;要她们不要显露自己的装饰;要她们用头巾遮盖自己的胸部。”


(穆罕默德·本·汉扎,《古兰经译注》,第一卷,第283-284页)


– 这本《梅阿林》是否确实属于莫拉·费纳里,以及它保存在哪些图书馆?

– Molla Fenari的其他著作中是否还有关于头巾和面纱等主题的信息?

答案

尊敬的兄弟/姐妹,

– 这段经文中,并非强调没有头巾,而是恰恰相反,强调了头巾的存在。


“说:让他们把他们的花蕾留在花朵上吧。”

该表达在现代土耳其语中的对应说法

正如您所说的那样


“让他们把头巾垂在胸前。”

形式如下。

所有现代译本都是如此。将头巾披在衣领上,指的是将从头顶披下来的头巾垂在衣领/脖颈/胸前。因此,这个译本也强调了头巾是遮盖头部、胸部和颈部的衣物。


– “领子”

我们翻译成“……”的经文,其阿拉伯语原文是……

“Cüyûb”

停。这个词是“ceybin”的复数,指的是衬衫、连衣裙等衣服领口处的开口。因为……

ceybo

这个词的意思是“切断”。

(库尔图比、阿卢西关于相关经文的注释)

并且有胸部的含义。

– 蒙昧时代

那些戴着头巾的妇女把头巾往后拉,露出了胸部。

《古兰经》中对这种形式的遮盖物进行了修改,

-为了遮盖耳朵、脖子和胸部-

必须垂在前面,而不是后面。这是所有经注学者的共识。

(例如,参见塔巴里、扎马赫沙里、马瓦尔迪、萨马尔坎迪、拉齐、阿布·苏乌德、库尔图比、谢夫卡尼、阿卢西、伊本·阿舒尔、卡西米、沙拉维、马拉吉对相关经文的注释)


基于这些说明,我们可以得出以下结论:


a)

我们无法确定这本译本是否属于莫拉·费纳里。即使它属于他,这个译本也……

-除了奥斯曼土耳其语之外-

与其他译本没有任何区别。也就是说,这里也强调了头巾的必要性。


b)

莫拉·费纳里

-我们上面只举例说明了一部分-

他不可能,也不应该提出与这些伟大的伊斯兰学者思想相悖的观点……


c)

即使假设莫拉·费纳里真的认为不戴头巾是可以的,但与数百万伊斯兰学者的观点相比,他的这种想法也毫无价值。


d)

在绝大多数学者都持有明确观点的情况下,却采纳两三个人的想法,这简直是自寻死路。

-如果不是出于恶意-

这句话的意思是,要用奶酪面包来填饱肚子。此外,也绝不能怀疑这块“智慧面包”会卡在良心的喉咙里。


致以问候和祈祷……

伊斯兰教问答

最新问题

今日问题