– 否认头巾的人,以据说是莫拉·费纳里的一部《古兰经》译本为依据,认为其中有关于头巾的经文。
“头巾”
他们说他没有这样翻译,而是这样解释的:努尔章第30节。
“你应当告诉信士们,要他们降低视线,遮盖羞体,这对于他们是更纯洁的。”
也就是说;
“你对信士说:‘他们应当约束自己的眼睛,不看非法的事物;他们应当保护自己的贞操,不犯淫乱。’这对于他们是更纯洁的。”
努尔 31.
“你应当告诉信道的妇女们:她们应当遮盖一部分眼睛,保守贞操,不要显露她们的装饰,除非是她们的丈夫、父亲、丈夫的父亲、儿子、丈夫的儿子、兄弟、兄弟的儿子、姐妹的儿子、她们的TEXT changeve6
也就是说;
“你应当告诉信女们:要她们约束自己的眼睛,不看非法的事物;要她们保守贞操;要她们不要显露自己的装饰;要她们用头巾遮盖自己的胸部。”
(穆罕默德·本·汉扎,《古兰经译注》,第一卷,第283-284页)
– 这本《梅阿林》是否确实属于莫拉·费纳里,以及它保存在哪些图书馆?
– Molla Fenari的其他著作中是否还有关于头巾和面纱等主题的信息?
尊敬的兄弟/姐妹,
– 这段经文中,并非强调没有头巾,而是恰恰相反,强调了头巾的存在。
“说:让他们把他们的花蕾留在花朵上吧。”
该表达在现代土耳其语中的对应说法
正如您所说的那样
“让他们把头巾垂在胸前。”
形式如下。
所有现代译本都是如此。将头巾披在衣领上,指的是将从头顶披下来的头巾垂在衣领/脖颈/胸前。因此,这个译本也强调了头巾是遮盖头部、胸部和颈部的衣物。
– “领子”
我们翻译成“……”的经文,其阿拉伯语原文是……
“Cüyûb”
停。这个词是“ceybin”的复数,指的是衬衫、连衣裙等衣服领口处的开口。因为……
ceybo
这个词的意思是“切断”。
(库尔图比、阿卢西关于相关经文的注释)
并且有胸部的含义。
– 蒙昧时代
那些戴着头巾的妇女把头巾往后拉,露出了胸部。
《古兰经》中对这种形式的遮盖物进行了修改,
-为了遮盖耳朵、脖子和胸部-
必须垂在前面,而不是后面。这是所有经注学者的共识。
(例如,参见塔巴里、扎马赫沙里、马瓦尔迪、萨马尔坎迪、拉齐、阿布·苏乌德、库尔图比、谢夫卡尼、阿卢西、伊本·阿舒尔、卡西米、沙拉维、马拉吉对相关经文的注释)
基于这些说明,我们可以得出以下结论:
a)
我们无法确定这本译本是否属于莫拉·费纳里。即使它属于他,这个译本也……
-除了奥斯曼土耳其语之外-
与其他译本没有任何区别。也就是说,这里也强调了头巾的必要性。
b)
莫拉·费纳里
-我们上面只举例说明了一部分-
他不可能,也不应该提出与这些伟大的伊斯兰学者思想相悖的观点……
c)
即使假设莫拉·费纳里真的认为不戴头巾是可以的,但与数百万伊斯兰学者的观点相比,他的这种想法也毫无价值。
d)
在绝大多数学者都持有明确观点的情况下,却采纳两三个人的想法,这简直是自寻死路。
-如果不是出于恶意-
这句话的意思是,要用奶酪面包来填饱肚子。此外,也绝不能怀疑这块“智慧面包”会卡在良心的喉咙里。
致以问候和祈祷……
伊斯兰教问答