尊敬的兄弟/姐妹,
真主使你们从大地生长出来,如同植物一样。
(努哈, 71/17)
关于这节经文,也有进化论的解释。这节经文中,宾语是绝对宾语。
内巴特
正如库尔图比所说,
inbât
虽然它是一个名词,代替了动词不定式,也就是说,它是为了加强“enbete-bitirdi(创造了)”这个词,但由于“nebât”这个词在土耳其语中是植物的意思,所以人们误以为它在经文中也是这个意思,并赋予了它植物的含义,从而改变了它在句子中的位置。
“哈尔”
在许多译本中被解释为
“真主使你们从地里生长出来,如同植物生长一样。”
赋予了意义,有些则
“真主使你们像植物一样从地里生长出来。”
他们赋予了它意义。
然而,这里指的是真主以美好而完美的方式从泥土中创造了阿丹。也就是说,“创造”这个词可以用一个类似的词来表达(
恩贝特
用(这个词)表达。经文末尾的
内巴坦
那么
inbât
已使用
完结篇/最终章
意思是绝对宾语。因此,正如 Fikri Yavuz 的译本中所述,这节经文的意思是……
“愿真主保佑你”
(你的父亲亚当)
他从无到有地创造了万物。
是这样的。在经注中,这个词也……
建造
已经给出了含义。例如,塔巴里是这样解释的:
“真主从大地创造了你们,并使你们在地上繁衍。”
库尔图比也这样说:
“经文中的
内巴坦
这个表达方式并非真正的动词不定式,因为……
‘enbete’
动词的本义
‘inbât’
这样一来,名词(nebât)就用在了动词(inbât)的位置上。
拉齐的声明如下:
“经文中
我使你们生长发育。
预计会说,
我使你们生长。
原文如此。此处的妙处在于
‘inbat’
这是真主的属性,是一种无法被观察到的状态。
这是这节经文的延续。
然后,他会把你们送回那里,再把你们带出来。
从经文来看,这节经文的含义更容易理解。因为这节经文不仅表达了真主的存在和力量,也说明了死后复活对真主来说是多么容易。真主既然能从尘土中创造你们,那么他也能在你们死后化为尘土之后,再次将你们从尘土中复活。当然,他有能力做到这一点。
为了将这种比较铭记于心,所以有了这节经文。
inbât
(从土壤中去除)
选择了这个词。这节经文也有类似的说法。
我们从它创造了你们,我们将使你们回到它里面,我们将再次从它里面把你们复活。
“我们从泥土中创造了你们,(你们死后)我们将把你们送回泥土,然后我们将再次把你们从泥土中复活。”
(塔哈章, 20:55)
这是经文。
正如所见,这节经文与第17节经文之间的区别在于,其中一节经文指的是创造。
恩贝特
在另一个词中,
哈拉卡纳
关键在于使用了这个词。这两节经文都是出于同样的目的而引用的。
为了表达圣母玛利亚的创造之美而宣称的;
“他精美地创造并建造了它,培育了它”
(And the house is indeed a good house)
( آل عمران,3/37)
经文中的
内巴特
这个词并非指植物。
“放大/创造”
正如其字面意思所表达的那样
(因为很明显,圣母玛利亚不是被创造为植物,也不是被培育出来,更不是从植物变成人的!)
诺亚也是如此,见《古兰经》第71章第17节。
总而言之,
“恩贝特”
“fiili”这个词也具有创造的含义。
致以问候和祈祷……
伊斯兰教问答