问题详情
《优素福经》第37节的翻译是“不信真主,不信后世……”,但通读经文后,可以看出当时的社会普遍信仰真主(参见第31节)。现在,“不信”在土耳其语中通常指否认其存在。一些译者将该节经文翻译为“不信仰真主……”,这样一来,意思就通顺了。您认为哪种翻译更准确?如果采用“不信仰真主”的译法,会有语法错误吗?
答案
尊敬的兄弟/姐妹,
此主题已转移,包含回复和评论,点击此处阅读……
致以问候和祈祷……
伊斯兰教问答
《优素福经》第37节的翻译是“不信真主,不信后世……”,但通读经文后,可以看出当时的社会普遍信仰真主(参见第31节)。现在,“不信”在土耳其语中通常指否认其存在。一些译者将该节经文翻译为“不信仰真主……”,这样一来,意思就通顺了。您认为哪种翻译更准确?如果采用“不信仰真主”的译法,会有语法错误吗?
尊敬的兄弟/姐妹,
此主题已转移,包含回复和评论,点击此处阅读……
致以问候和祈祷……
伊斯兰教问答
© 2025 Religion Islam. All rights reserved.