有些词语在土耳其语中是如何产生意义差异的?

答案

尊敬的兄弟/姐妹,

有很多词语是从阿拉伯语传入我们的语言,也出现在《古兰经》中。这些词语的含义通常与阿拉伯语原文相符,但其中一些词语的含义随着时间的推移发生了一些变化。例如,

“葡萄酒”

该词在《古兰经》中的用法

“软饮料:饮料”

意思是。相关的经文是这样说的:



他们的主赐予他们纯洁的饮品。



(人, 76/21)

这节经文是关于天堂居民的。真主将为天堂居民提供纯净的饮品。

我们也可以看看这节经文:



国王说:“把他带到我这里来!”当使者来到他面前时,他说:“回去见你的主吧!”

(听到这个解释的人)

国王说:“把他带到我这里来。”使者来到他身边,

(约瑟夫)

他说:“去见你的主吧!”

(to one’s master)



“回来吧。”



约瑟 (12/50)

埃及统治者寻求解读一个奇怪的梦境,但周围的人都无法解释。一位曾经与约瑟夫先知一起被囚禁在监狱里,并了解他解读梦境的技巧的统治者手下的人……

“监狱里有个擅长解梦的人,我可以向他请教。”

他这样说,然后就离开了,去学习。被这番话打动的统治者……

“把他/她带给我。”

他说。至于他派去当使者的人,就是约瑟夫(先知)。

“来吧,归向你的主吧”

(to one’s master)

回去吧。先证明我的清白。”

说。

经文中

“大使”

用“使者”一词来表达。在土耳其语中,这个词在人们的脑海中更多地唤起先知的含义。然而,在这里,它并非指这个意思,

“中间人”

意为……

另一方面

“主”

词语

“老爷”

的确如此。

给女主人

阿拉伯语

“女主人”

据说如此。但“主”这个词在我们语言中的联想范围,是作为真主的一个名字。


致以问候和祈祷……

伊斯兰教问答

最新问题

今日问题