– 关于《古兰经》第九章(忏悔章)第71节,欧麦尔·纳苏希·比尔曼(Ömer Nasuhi Bilmen)的译文指出,一些信士是另一些信士的朋友,一些信女也是另一些信女的朋友;而其他译文则概括地说,信士是信士的朋友,信女是信女的朋友。
– 然而,经文中明明写着“一部分人压迫另一部分人”,忽视这些词语,难道不会导致严重的意义偏差吗?
– 正确的翻译应该是什么样的?如果这些翻译是正确的,那么如何解释?为什么有些表达没有被考虑在内?
尊敬的兄弟/姐妹,
经文中提到的
“一些”
词语,
“一部分”
与其说意义,不如说……
“彼此”
意思是。因此,这节经文的正确翻译是:
“信士中的男子和女子都……”
彼此的
是监护人。”
所以,根据题目中的说法
“其他译文”
没错。
《古兰经》第四章《妇女章》中提到的
“一些”
“Ömer Nasuhi”这个词也……
“一部分”
不是以…的形式,
“彼此”
翻译如下:
“那你怎么得到它呢?
彼此
“你进行了比较。”
– 同样,在可靠的圣训中也有记载
“信士与信士之间的关系……如同紧密相连的建筑物,彼此支撑,如同建筑物的砖石一样。”
紧密地结合在一起。
”
(参见布哈里圣训集,不义篇,5;礼拜篇,88)
在含义为……的圣训中
“一些”
词语,
“所有的石头都互相紧密地连接在一起”
意思是。
因此,相关经文的含义如下:
“信士们,无论男女,都是彼此的保护者;他们劝善戒恶,谨守礼拜,缴纳天课,服从真主及其使者。真主必将慈悯他们。真主确是全能的,确是至睿的。”
(悔过章,9/71)
经文中提到的
圣徒
“veli”是“veliler”的单数形式。
监护人
保护受其监护的人,维护其利益,帮助他,支持他,关爱他,并在必要时代表他。
在第67节经文中,为了指出伪信者的特征,男性和女性都被分别提及。
由于第71节经文也提到了信徒的共同特征,因此分别提到了男性和女性。
考虑到在此期间提供的关于这两种类型及其后果的信息,可以进行如下比较:
虚伪的人所具有的特征是,
煽风点火,阻碍行善
真心实意相信的人的基本特征
劝善惩恶。
伪君子
在为真主捐献方面吝啬
信徒
他们缴纳天课,并且慷慨地进行自愿捐赠,甚至因为能力有限而无法捐赠更多而感到遗憾。
伪君子
他们懒洋洋地来做礼拜,
信徒
他们则将祈祷视为一种虔诚的义务,出于内心的渴望而进行。
当需要为真主而战时
伪君子
他们会找各种借口推脱。
信徒
他们会毫不犹豫地响应这样的号召,不惜牺牲生命和财产,并且在这条道路上永不退缩。
伪君子
他们漠视真主及其教诲,嘲笑那些真心实意信仰真主及其应许的信徒。
信徒
他们绝对服从真主和他的使者。
(拉齐,相关经文的注释)
所以,真主,
–终其一生都未能克服内心否认的人–
他将把伪信者投入他们将永远居住的地狱,而信士们将享受永恒的天堂恩典,更重要的是,他们将体验到获得真主喜悦的幸福。
点击此处了解更多信息:
–
我们应该如何理解“信士男和信士女互为监护人”这节经文?
致以问候和祈祷……
伊斯兰教问答