尊敬的兄弟/姐妹,
一些网站对《纳巴经》第31-34节经文给出了不同的解释。让我们分析一下他们的解释。
第31节经文:“敬畏真主的人们,必将获得成功。”
赋予的意义:
“敬畏真主的人(亲近真主的人,虔诚的人)必得真主的喜悦(受到赞扬和接纳)。”
我们的答案是:
这段译文不符合阿拉伯语语法规则。只需简单查看一下译文中包含的词语就能看出这一点:
“Inne”:
毫无疑问,毋庸置疑……
“敬畏者”
他的证词里有两个词;
“李”
“cer”是一个字母,表示所有权和分配;在土耳其语中
“为了……”
意思是。
“穆塔基恩”
“虔诚”一词指的是敬畏真主、尊重真主、避免违抗真主的人。
“梅芬”
词根
“FAZE-YEFUZU / FEVZ”
来自。
FEVZ;
解脱,意味着在善行中取得成功。因此,经文中提到的……
“MEFAZ”
这个词——作为地名词——意为解救之地,成功之后获得之地。因为,接下来提到的……
“花园,葡萄园”
这表明这是一个地方,一个天堂般的地方。
(参见 Rağıb, FVZ 条目)。
– “梅法兹”
词语
“带注释的母版”
作为
“FEVZ”
也可以理解为……。因此……
“美法赞”
它象征着救赎和胜利,意味着从地狱中解脱出来,并赢得天堂。
(参见塔巴里、拉齐对相关经文的注释)。
“美法赞”
词尾的双音符(两个上点)表示令人眼花缭乱的威严和伟大。
因此,这节经文的正确翻译应该接近于:
“毫无疑问,敬畏真主的人们将获得拯救、成功和奖赏。”
天堂 (tiān táng)
有。
第32节经文:“花园和葡萄园”
给定的含义:
(他们所获得的奖赏)是获得引导的喜讯。
我们的答案是:
“哈代克”
词语
“哈迪卡”
是……的复数形式。
至于哈迪卡:
它指的是一个有水、种植着各种果树和花卉,并被围墙环绕的菜园和花园。
“A’NAB”
“葡萄”一词既指葡萄本身,也指葡萄园。因此,相关章节中对这节经文的解释,与大多数学者的观点相悖,违反了阿拉伯语的语法规则,是一种主观的、隐秘的解释。
第33节经文:“和同龄的贞洁女子”
给定的含义:
(虔诚者在真主面前的)
资产
(以光的形式)
增长扩张
(受表彰)
”
我们的答案是:
这段解释,如同以往一样,只是主观臆断、牵强附会、随意发挥的结果。我们之前已在网站上根据相关资料对此进行了解释,这里再次说明一下。
一些来源
“Kevaib”
他们说“Kaib”是“Kaib”的复数形式。考虑到这个词不是用来指男性的,那么它可能是一个只针对女性的词,因此不需要加上表示阴性的后缀“ta”。事实上,对于处于月经期的女性来说,也是如此。
“海兹”
之所以使用这个词,是因为男性不会来月经,所以不存在混淆的情况。
达哈克也
“Kevaib”
他指出,这个词的意思是“处女”。
(鲁巴布,相关经文的注释。)
根据伊玛目马维尔迪的说法,
“Kevaib”
有两种含义。第一种含义属于伊本·阿巴斯,
“Nevahid = 已经进入青春期的女孩”
一个属于马纳,另一个属于达哈克。
“阿扎拉 = 处女”
意思是。
(参见马瓦尔迪对相关经文的注释)。
从这些解释可以看出,在《纳巴经》的经文中
“胸部开始发育”
翻译成
“kevaib”
“处女”的本义是指已到青春期、未婚的年轻女子。由于青春期女孩的第一个青春期标志是乳房发育,因此文献中更多地赋予了这一含义。然而,其本义是……
“青春期”
tir
“乳房发育”
真正的含义并非字面意思,而是引申义。正如伊本·阿舒尔所说的那样。
“Kevaib”
Kaib是复数,用于指十五岁左右(进入青春期)的女孩。因为,那个年龄段的女孩的胸部开始发育。
(参见伊本·阿舒尔对相关经文的注释)。
因此,尤其是在这个情感混杂的时代,更应该突出词语的本义,并关注相关的经文。
“正值青春期的少女们”
翻译成“这样”更合适。
依我们看来,经文中也
“乳房开始发育”
不是因为它的品质,
“女孩的青春期”
已标明。此意更符合《古兰经》的修辞、文学和高雅文风。
第34节经文:“وَكَأْسًا دِهَاقًا”
赋予的意义:
“真主以其显赫的迹象和无限的智慧笼罩着他们。”
我们的答案是:
“克森”
在土耳其语中,“kâse”的意思是碗或杯子。
“迪哈克”
意思是满满的。因此,这个译文和之前的译文一样,都是主观臆断且不严谨的。尤其是为了真主(安拉)。
天才
使用这个词并非一个可以轻易原谅的错误。
致以问候和祈祷……
伊斯兰教问答