– 关于《塔拉克经》第4节的降示原因,有一种说法,穆卡提尔说:
当《古兰经》第二章第二百二十八节(2:228)“离婚的妇女,应当等待三个月经期”降示时,哈拉德·本·努曼·本·凯斯·安萨里说:
“真主的使者啊,未曾来月经、月经已断和怀孕的妇女的待婚期是多久呢?”于是,真主降示了这节经文。
– 我的问题是,在这个传述中,“尚未月经”这句话,在阿拉伯语原文中是否包含“尚未”这个词?
– 我不太相信土耳其语翻译。这个传说的阿拉伯语版本中,是否有表示“之后”或类似含义的词语,例如“بعد”?
– 我在网上找不到库尔图比经注的阿拉伯语原文,其中关于离婚期限的解释在第4节经文中有所提及。您能否查看阿拉伯语原文,并告诉我最准确的含义是什么?
– 是“没有月经”还是“尚未有月经”?哪个翻译更准确,您能解释一下吗?
尊敬的兄弟/姐妹,
– 《库尔图比经注》也收录了穆卡提尔的相关传述,但没有明确说明。
“尚未”
没有提及任何表达其含义的附加词语。
(参见库尔图比,《思想之屋》,1407/1987,第十八卷/152-153页)
– 众所周知,经文中提到的
“没有拥抱”
这是个动词,是过去否定式。这个词形是……
“流放”
情况是绝对的。它涵盖了过去。
“为什么”
区别在于,它没有说明这种负面影响是否持续存在。但是,这
“永远不包括现在”
也不意味着。事实上,卡迪·贝达维、埃布苏德·埃芬迪都认为这种负面影响
“迄今为止”
理解为“
“那些没有被拥抱的”
声明,
“之后”
他补充道,并加上了“……”这个词。
(参见白达维、艾布苏乌德对相关经文的注释)
– 正如经文中已经提到的那样,
“没有月经的女人”
如果涉及到某项规定,那么她“尚未”来月经是必要的。因为,如果她来了月经,那么她的这一资格就会消失,相关的规定也就不再适用于她。
因此
“未曾来过月经的”
和
“尚未初潮”
这些说法在法律效力上没有区别。
致以问候和祈祷……
伊斯兰教问答