– আমি একে আরবী ভাষায় কোরআনরূপে অবতীর্ণ করেছি, যেন তোমরা তা বুঝতে পারো। (সূরা ইউসুফ, ২)
– এখানে আয়াতে “আল-কুরআন” না বলে “কুরআনেন” বলা হয়েছে। অনির্দিষ্টবাচক হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে কি?
– এখানে যে কোরআনের কথা বলা হচ্ছে, তার অর্থ কী?
প্রিয় ভাই/বোন,
সূরাটির প্রথম আয়াতে উল্লেখিত
“বই”
এখানে “তান” বলতে সূরা ইউসুফকে বোঝানো হয়েছে।
“আমরা তাকে নামিয়েছি।”
যার অর্থ
“ইন্না আনযালনাহু”
-এ
“হু”
সর্বনামটি বইটিকে, এবং সেই সূত্রে ইউসুফ সূরাকে নির্দেশ করে।
দ্বিতীয় আয়াতে উল্লেখিত
“কুরআনেন”
শব্দটি,
“এনযেলনাহু”
“deki” সর্বনামের কারক রূপ।
সেই অনুযায়ী, আয়াতের অর্থ হবে নিম্নরূপ:
“নিশ্চয়ই আমরা এটাকে/কিতাবকে/সূরা ইউসুফকে,
-যেন তোমরা চিন্তা করে বুঝতে পারো-
আরবিতে একটি কোরআন
(কিছু সময়ের জন্য)
হিসেবে ডাউনলোড করেছি।”
যেহেতু অবস্থাটি, নিয়ম অনুযায়ী, অনির্দিষ্ট।
“কুরআনেন”
এটি একটি উপনাম হিসাবে এসেছে।
সালাম ও দোয়ার সহিত…
প্রশ্নোত্তরে ইসলাম